八聲甘州
對瀟瀟暮雨灑江天,一番洗清秋。漸霜風(fēng)凄緊,關(guān)河冷落,殘照當(dāng)樓。是處紅衰翠減,苒苒物華休。惟有長江水,無語東流。
不忍登高臨遠,望故鄉(xiāng)渺邈,歸思難收。嘆年來蹤跡,何事苦淹留。想佳人、妝樓颙望,誤幾回、天際識歸舟。爭知我,倚闌桿處,正恁凝愁!
形式: 詞 詞牌: 八聲甘州翻譯
面對著瀟瀟暮雨從天空灑落在江面上,經(jīng)過一番雨洗的秋景,分外寒涼清朗。凄涼的霜風(fēng)一陣緊似一陣,關(guān)山江河一片冷清蕭條,落日的余光照耀在高樓上。到處紅花凋零翠葉枯落,一切美好的景物漸漸地衰殘。只有那滔滔的長江水,不聲不響地向東流淌。不忍心登高遙看遠方,眺望渺茫遙遠的故鄉(xiāng),渴求回家的心思難以收攏。嘆息這些年來的行蹤,為什么苦苦地長期停留在異鄉(xiāng)?想起美人,正在華麗的樓上抬頭凝望,多少次錯把遠處駛來的船當(dāng)作心上人回家的船。她哪會知道我,倚著欄桿,愁思正如此的深重。
注釋
瀟瀟:風(fēng)雨之聲。一番洗清秋:一番風(fēng)雨,洗出一個凄清的秋天。
霜風(fēng)凄緊:秋風(fēng)凄涼緊迫。
霜風(fēng),秋風(fēng)。
凄緊,一作“凄慘”。
是處紅衰翠減:到處花草凋零。
是處,到處。
紅,翠,指代花草樹木。
苒苒:漸漸。
渺邈:遙遠。
淹留:久留。
颙望:抬頭遠望。
誤幾回、天際識歸舟:多少次錯把遠處駛來的船當(dāng)作心上人回家的船。
爭:怎。
恁:如此。
凝愁:憂愁凝結(jié)不解。