《先秦散文·國(guó)語(yǔ)·臧文仲如齊告糴》原文鑒賞
《先秦散文·國(guó)語(yǔ)·臧文仲如齊告糴》原文鑒賞
魯饑,臧文仲言于莊公曰①:“夫?yàn)樗泥徶Y(jié)諸侯之信,重之以婚姻,申之以盟誓,固國(guó)之艱急是為。鑄名器②,藏寶財(cái)③,固民之殄病是待。今國(guó)病矣,君盍以名器請(qǐng)糴于齊④!”公曰:“誰(shuí)使?”對(duì)曰:“國(guó)有饑饉,卿出告糴,古之制也。辰也備卿⑤,辰請(qǐng)如齊。”公使往。
從者曰:“君不命吾子,吾子請(qǐng)之,其為選事乎?”文仲曰:“賢者急病而讓夷,居官者當(dāng)事不避難,在位者恤民之患,是以國(guó)家無(wú)違⑥。今我不如齊,非急病也。在上不恤下,居官而惰,非事君也。”
文仲以鬯圭與玉磬如齊告糴⑦,曰:“天災(zāi)流行,戾于弊邑⑧,饑饉薦降⑨,民贏幾卒,大懼乏周公、太公之命祀⑩,職貢業(yè)事之不共而獲戾(11)。不腆先君之敝器(12),敢告滯積,以紓執(zhí)事(13);以救弊邑,使能共職。豈唯寡君與二三臣實(shí)受君賜,其周公、太公及百辟神祗實(shí)永饗而賴之!”齊人歸其玉而予之糴。
【注釋】 ①臧文仲:臧孫辰,魯國(guó)卿士。 ②名器:指鐘鼎之物。 ③寶財(cái),指玉帛。 ④糴(di音敵):入米為糴。 ⑤備卿:備位為卿。 ⑥違:不順利。 ⑦鬯(chang音暢)圭:祭祀用的器具,長(zhǎng)一尺二寸,以玉為柄,可以盛酒。 ⑧戾:來(lái)到。 ⑨薦:重復(fù)。⑩周公:周公旦,是魯國(guó)的先人。太公:太公望,是齊國(guó)的先人。(11)戾:此處是罪過(guò)的意思。 (12)“敝”,謙詞。 (13)紓:緩。
【今譯】 魯國(guó)遇到饑荒,臧文仲對(duì)魯莊公說(shuō):“作為四鄰的援助,結(jié)成諸侯的信任,多多地與諸侯通婚、結(jié)盟,本來(lái)就是為了在必要時(shí)能夠解救國(guó)家的急難。鑄造鐘鼎,收藏玉帛,其實(shí)就是防備在百姓遇到災(zāi)病的時(shí)候使用它們。如今國(guó)家遭災(zāi)了,您何不用鐘鼎之類的東西到齊國(guó)去請(qǐng)求兌換糧食呢!”魯莊公說(shuō):“派誰(shuí)去?”臧文仲回答說(shuō):“國(guó)家有饑荒,卿士出去請(qǐng)米,這是古制。我在卿的位置上,我請(qǐng)求到齊國(guó)去。”魯莊公就派他去了。
臧文仲手下隨從的官員說(shuō):“國(guó)君沒(méi)有命令您,您自己請(qǐng)求,這不是自己選擇差使嗎?”臧文仲說(shuō):“賢者在國(guó)家有災(zāi)禍的時(shí)候爭(zhēng)先效力,在平安無(wú)事時(shí)謙讓,當(dāng)官的人遇事不能躲避災(zāi)難,身有職位的人應(yīng)當(dāng)體恤人民的憂患,只有這樣,國(guó)家才能一切順利。現(xiàn)在我要是不到齊國(guó)去,就是不急救國(guó)家的災(zāi)難;在上面不體恤下情,居官卻懶惰,這不是臣子侍奉國(guó)君所該做的事。”
臧文仲帶著魯國(guó)祭祀用的鬯圭和玉磐,到齊國(guó)請(qǐng)求兌換糧食。他說(shuō):“天災(zāi)流行,降臨到我們國(guó)家,以致接連發(fā)生饑荒,人民瘦弱得幾乎死去,我們非常害怕缺乏周公、太公的祭品,會(huì)因份內(nèi)的貢奉之事不能進(jìn)行而獲罪,我們先王留下來(lái)的寶器不算珍貴,我們膽敢用這些東西來(lái)請(qǐng)求交換貴國(guó)倉(cāng)中久積的谷物,以便緩解貴國(guó)掌管糧倉(cāng)的官員因糧食太多而造成的憂慮;用來(lái)救助我們國(guó)家,使我們能盡到祭祀的職責(zé)。這豈止是我國(guó)國(guó)君與朝中諸臣確實(shí)受到您的恩賜,周公、太公以及列位先君和眾神,也實(shí)在是永遠(yuǎn)享用并蒙受恩惠。”齊國(guó)歸還了魯國(guó)祭祀用的鬯圭和玉磬,而給予了他們糧食。
【集評(píng)】 清·儲(chǔ)欣評(píng)《國(guó)語(yǔ)選》:“訓(xùn)辭深厚。”
【總案】 以對(duì)話和人物的語(yǔ)言表現(xiàn)人物性格、塑造人物形象,是中國(guó)古代散文、小說(shuō)等敘事文學(xué)描寫(xiě)人物的重要方法,甚至可以說(shuō)是中國(guó)文學(xué)的一大特征。其源頭,無(wú)疑在先秦散文中,《國(guó)語(yǔ)》便是其中之一。這篇文章中臧文仲這位忠于國(guó)事、體恤民生的卿大夫形象及其不計(jì)個(gè)人得失、慷慨盡責(zé)的個(gè)性,就是通過(guò)他與魯莊公、與隨從的對(duì)話,以及對(duì)齊國(guó)國(guó)君所說(shuō)的一段話表現(xiàn)出來(lái)的。
《國(guó)語(yǔ)》寫(xiě)人物的語(yǔ)言,十分注意人物的身份及所處環(huán)境,因而頗為真切生動(dòng)。文中臧文仲的話,因環(huán)境、身份的相對(duì)差異而不同。前兩段是在自己的國(guó)家,所以非常直率明白,而且雖然同是充滿慷慨之氣,卻因前者是臣對(duì)君言,語(yǔ)帶恭敬;后者是主對(duì)從言,語(yǔ)帶教訓(xùn)。第三段話,因?yàn)樯碓邶R國(guó),是魯國(guó)的使臣,而且目的是向?qū)Ψ秸?qǐng)求援助,語(yǔ)氣便謙恭委婉,大異于前。