五柳先生傳原文,注釋,譯文,賞析
作品:五柳先生傳
簡(jiǎn)介
本篇選自《陶淵明集》。陶淵明辭官之后,隱居田園之間,自號(hào)五柳先生。這是他以史傳的筆法寫的一篇自傳,其意不在記述生平事跡,而在描寫作者甘守貧賤、不慕榮利、潔身自好、恬淡瀟灑的品格。
先生不知何許人也,亦不詳其姓字。宅邊有五柳樹,因以為號(hào)焉。閑靜少言,不慕榮利。好讀書,不求甚解。每有會(huì)意,便欣然忘食。性嗜酒,家貧,不能常得。親舊知其如此,或置酒而招之。造飲輒盡①,期在必醉。既醉而退,曾不吝情去留②。環(huán)堵蕭然③,不蔽風(fēng)日。短褐穿結(jié),簞瓢屢空,晏如也④。常著文章自娛,頗示己志。忘懷得失,以此自終。
贊曰:黔婁之妻有言⑤,不戚戚于貧賤,不汲汲于富貴⑥。其言茲若人之儔乎?銜觴賦詩,以樂其志,無懷氏之民歟?葛天氏之民歟⑦?
注釋
①造:往、去;輒(zhé):就,總是。 ②吝:顧及。 ③堵(dǔ):墻;環(huán)堵:形容住宅狹窄。 ④簞(dān):盛裝食物的竹籃;晏(yàn):平靜、安心。 ⑤黔婁:戰(zhàn)國時(shí)齊隱士,齊、魯之君聘賜,均不受。 ⑥戚戚:憂懼的樣子;汲汲:形容心情急切,努力追求。 ⑦無懷氏、葛天氏:都是傳說里遠(yuǎn)古帝名,在伏羲之前。
譯文
先生不知是哪里的人,也不曉得他的姓名。他的房屋旁邊有五棵柳樹,因此就以“五柳”為號(hào)了。他恬靜安閑、平日不多講話,不慕虛榮和利祿。好讀書,但不求勉強(qiáng)理解。每當(dāng)有了體會(huì),便高興得以至于忘了吃飯。生性嗜好飲酒,家里貧窮,不能經(jīng)常得到酒喝。親戚朋友了解他這種情況,有時(shí)備酒招待他。他來了以后便要將酒喝完,必定要喝醉。醉了便告辭,從不顧惜主人的挽留。他的住宅狹窄蕭條,不能擋風(fēng)遮日。穿的是粗布短衣,布條打結(jié),常缺糧米,簞瓢常常是空的,但他卻處之泰然。他經(jīng)常撰文賦詩以自樂,用以表明自己的志向。他忘卻了世間的得失寵辱,愿意就這樣來度過自己的一生。
贊云:隱士黔婁的妻子曾經(jīng)說過:不為貧賤而經(jīng)常憂愁,不為富貴而苦心追求。她的話便是說五柳先生這一類人吧!飲酒賦詩,以此來使他的志向歡愉,這是無懷氏時(shí)代的人呢,還是葛天氏時(shí)代的人呢?