《古文觀止·叔向賀貧》譯文與賞析
叔向賀貧
叔向賀貧
《國(guó)語·晉語上》
【題解】
公元前541年,韓宣子被任命為晉國(guó)的正卿。本文寫韓宣子因財(cái)富匱乏而發(fā)愁,大夫叔向反而向他道賀。這一“愁”一“賀”向讀者闡述了貧不足憂的道理,并指出應(yīng)重視個(gè)人的道德修養(yǎng),沒有德行而愈富有則禍害愈大,有德行則可以轉(zhuǎn)禍為福。
【原文】
叔向見韓宣子,宣子憂貧,叔向賀之。宣子曰:“吾有卿之名而無其實(shí)[45],無以從二三子[46],吾是以憂,子賀我,何故?”
【注釋】
[45]實(shí):這里指財(cái)富。
[46]“無以”一句:意思是家里貧窮,沒有供給賓客往來的費(fèi)用,不能跟晉國(guó)的卿大夫交往。二三子,指晉國(guó)的卿大夫。
【譯文】
叔向去見韓宣子,宣子正為自己貧困而憂慮,叔向卻向他道賀。宣子說:“我有晉卿的虛名,卻沒有它的財(cái)產(chǎn),無法與其他卿大夫們交往,我正為這個(gè)發(fā)愁,你卻向我道賀,這是為什么呢?”
【原文】
對(duì)曰:“昔欒武子無一卒之田,其宮不備其宗器,宣其德行,順其憲則,使越于諸侯。諸侯親之,戎狄懷之,以正晉國(guó)。行刑不疚[47],以免于難。及桓子,驕泰奢侈,貪欲無藝[48],略則行志[49],假貨居賄,宜及于難,而賴武之德,以沒其身。及懷子,改桓之行,而修武之德,可以免于難,而離桓之罪,以亡于楚。
【注釋】
[47]行刑不疚:刑,國(guó)家的法律規(guī)則。疚,害病,憂慮。
[48]藝:限度。
[49]略則行志:略,觸犯。則,國(guó)家法律。志,貪私的心意。
【譯文】
叔向回答說:“當(dāng)初欒武子沒有百人的田產(chǎn),家里連祭祀的器具都不完備,但他卻能夠宣揚(yáng)美德,遵從法規(guī),使名聲遠(yuǎn)播于諸侯。諸侯親近他,戎狄也歸附他,因此晉國(guó)才能夠安定下來。他執(zhí)行法度沒有任何過失,因此自己也沒有遭受災(zāi)難。到了桓子,他驕縱奢侈、貪得無厭、為所欲為、放債取利,本應(yīng)該遭受災(zāi)難,但他依靠父親的余蔭而得以善終。到了懷子,改掉他父親桓子的惡行,一心學(xué)習(xí)他祖父武子的德行,本可以憑此免于禍難,但卻由于受到父親桓子惡行的連累,結(jié)果只能逃亡到楚國(guó)。
【原文】
夫郤昭子,其富半公室[50],其家半三軍,恃其富寵,以泰于國(guó)。其身尸于朝,其宗滅于絳。不然,夫八郤,五大夫,三卿,其寵大矣[51],一朝而滅,莫之哀也,唯無德也。今吾子有欒武子之貧,吾以為能其德矣,是以賀。若不憂德之不建,而患貨之不足,將吊不暇,何賀之有?”
【注釋】
[50]富半公室:公室,是指國(guó)家。半,是……的一半,作動(dòng)詞用。
[51]寵:尊貴榮華。
【譯文】
那個(gè)郤昭子,他的財(cái)產(chǎn)抵得上半個(gè)晉國(guó),他家里的仆人抵得上一半三軍,他依仗自己的財(cái)富和勢(shì)力,在晉國(guó)不可一世。結(jié)果他被在朝堂上陳尸示眾,他的宗族也在絳邑被滅絕。如果不是這樣,那八個(gè)姓郤的,有五個(gè)做大夫,三個(gè)做公卿,權(quán)勢(shì)夠大的了,可是一旦全族被誅,沒有人會(huì)同情他們,就是因?yàn)樗麄儧]有德行。如今你有欒武子的清貧,我覺得你能夠繼承他的德行,所以我要祝賀你。如果你不憂慮德行的沒有樹立,而只擔(dān)心財(cái)產(chǎn)的缺乏,那我要表示哀憐還來不及,又有什么祝賀可言呢?”
【原文】
宣子拜,稽首焉,曰:“起也將亡,賴子存之,非起也敢專承之[52],其自桓叔以下,嘉吾子之賜[53]。”
【注釋】
[52]專承:獨(dú)自承受你的教誨。
[53]嘉:感激的意思。
【譯文】
宣子倒身下拜,并向叔向叩頭說:“我在走向滅亡的時(shí)候,全靠你拯救了我。不僅僅是我蒙受你的恩德,就是先祖桓叔以后的子孫,也要感激你的教誨啊。”
【評(píng)析】
本文通過人物對(duì)話的方式,敘述欒、郤兩個(gè)家族由興旺走向沒落的事例,闡明了叔向的主要觀點(diǎn),即貧窮不可怕、可怕的是不能樹立德行的中心論點(diǎn)。即所謂的前輩若是德行深厚,則可以福及后代,反之,則會(huì)禍及子孫。
文章先提出“宣子憂貧,叔向賀之”這個(gè)違反常理的舉動(dòng),然后深入地展開論述。先不直接說明賀的原因,而是舉出欒、郤兩家的事例說明,可賀可憂的關(guān)鍵在于是否有德。繼而將宣子與武子加以類比,點(diǎn)出可賀的原因,并進(jìn)一步指出,如果不建德而憂貧,則不但不可賀,反而是可吊的,最后用宣子的拜謝作結(jié)。
可見,叔向之論并非一味賀貧,而是感于時(shí)事發(fā)自肺腑的忠告。宣子隨后以存亡之論為謝也并非溢詞,而是警醒之后的肝膽之言。