《古文觀止·送李愿歸盤谷序》譯文與賞析
送李愿歸盤谷序
送李愿歸盤谷序
唐·韓愈
【題解】
這是韓愈寫給友人李愿的一篇贈(zèng)序。韓愈長(zhǎng)期以來(lái)沒(méi)有得到朝廷的重用,即使積極奔走也無(wú)濟(jì)于事。他在送李愿回盤谷隱居之時(shí)寫下這篇文章,借以傾吐他的不平之氣,并表達(dá)了他羨慕友人隱居生活的思想感情。進(jìn)而對(duì)聲勢(shì)顯赫、窮奢極欲的達(dá)官貴人作了辛辣的諷刺,對(duì)退隱山林的高潔之士給予由衷的贊美。
【原文】
太行之陽(yáng)有盤谷。盤谷之間,泉甘而土肥,草木叢茂,居民鮮少。或曰:謂其環(huán)兩山之間,故曰盤。或曰:是谷也,宅幽而勢(shì)阻,隱者之所盤旋。友人李愿居之。
【譯文】
太行山的南面有一個(gè)盤谷。盤谷里面,泉水甜美而土地肥沃,草木茂盛,人煙稀少。有人說(shuō):因?yàn)樯焦拳h(huán)繞在兩座山之間,所以稱作盤谷。也有人說(shuō),這個(gè)山谷,處于幽靜而險(xiǎn)阻的地方,是隱士們盤旋留戀的地方。我的朋友李愿就住在這個(gè)地方。
【原文】
愿之言曰:“人之稱大丈夫者,我知之矣。利澤施于人,名聲昭于時(shí)。坐于廟朝,進(jìn)退百官,而佐天子出令。其在外,則樹旗旄[24],羅弓矢,武夫前呵,從者塞途,供給之人,各執(zhí)其物,夾道而疾馳。
【注釋】
[24]旗旄(máo):古代大臣出使,大將出征,皇帝賜旗,旗上系旄牛尾或鳥羽,作為有指揮權(quán)的標(biāo)志。
【譯文】
李愿說(shuō):“被人們稱作大丈夫的人,我是了解的。他們施恩澤給別人,他們的名望聲譽(yù)顯赫傳播于當(dāng)世。他們?cè)诔⑸蠀⑴c政事,手握百官升降的大權(quán),輔佐天子發(fā)號(hào)施令。他們出外時(shí),樹立旗幟,陳設(shè)弓箭,武夫在前面吆喝開道,侍從的人擠滿了道路,負(fù)責(zé)供給的仆役各自拿著物品,在道路兩旁飛快地奔跑。
【原文】
喜有賞、怒有刑,才俊滿前,道古今而譽(yù)盛德,入耳而不煩。曲眉豐頰,清聲而便體[25],秀外而惠中,飄輕裾[26],翳長(zhǎng)袖,粉白黛綠者[27],列屋而閑居。妒寵而負(fù)恃,爭(zhēng)妍而取憐。大丈夫之遇知于天子、用力于當(dāng)世者之所為也。吾非惡此而逃之,是有命焉,不可幸而致也。
【注釋】
[25]便體:體態(tài)輕盈。
[26]裾:衣服的前襟。
[27]粉白黛綠:形容女子打扮得膚白眉黑。黛:女子畫眉的顏料。
【譯文】
他們高興的時(shí)候就隨意賞賜,他們發(fā)怒的時(shí)候就任意處罰,許多才俊之士聚集在他面前,說(shuō)古道今,贊揚(yáng)他們的美德,這些話語(yǔ)他們百聽(tīng)不厭。那些眉毛彎彎,臉頰豐腴,聲音清脆,體態(tài)美好,外貌秀美,內(nèi)在聰慧,飄動(dòng)著薄薄衣襟,掩飾著長(zhǎng)長(zhǎng)衣袖,臉搽白粉,眉畫黛綠的美女們,在一排排房子里閑居著,嫉妒別人得寵而自恃貌美,以美麗的容顏博取主人的憐愛(ài)。這些就是被天子重用,在當(dāng)世掌握大權(quán)的大丈夫的所作所為。我并非厭惡這些人才隱居,這是由命運(yùn)安排的,是不能僥幸得到的呀。
【原文】
窮居而野處,升高而望遠(yuǎn)。坐茂樹以終日,濯清泉以自潔[28]。采于山,美可茹[29];釣于水,鮮可食。起居無(wú)時(shí),惟適之安。與其有譽(yù)于前,孰若無(wú)毀于其后;與其有樂(lè)于身,孰若無(wú)憂于其心。車服不維,刀鋸不加,理亂不知,黜陟不聞[30]。大丈夫不遇于時(shí)者之所為也,我則行之。伺候于公卿之門,奔走于形勢(shì)之途,足將進(jìn)而趦趄[31],口將言而囁嚅。處污穢而不羞,觸刑辟而誅戮。僥幸于萬(wàn)一,老死而后止者,其于為人賢不肖何如也?”
【注釋】
[28]濯:洗滌。
[29]美:味美。茹:食、吃。
[30]黜陟:指官吏的進(jìn)退或升降。
[31]趦趄(zī jū):遲疑不前的樣子。
【譯文】
我在荒野之中過(guò)著貧寒的生活,登上高處眺望遠(yuǎn)方。閑坐在茂密的樹蔭下度過(guò)整日,在清冽的泉水里洗滌使得自身潔凈。從山上采來(lái)的果子,甜美可口;從水中釣來(lái)的魚蝦,鮮嫩味美。日常作息時(shí)間沒(méi)有限制,只求安閑舒適。與其當(dāng)面受到稱贊,不如背后不受毀謗;與其身體享受快樂(lè),不如心中沒(méi)有憂慮。既不受官職的約束,也不受刑罰的懲處,既不去了解政局的混亂,也不去聽(tīng)百官升降的消息。這就是遭遇不合于時(shí)世的大丈夫的所作所為,我就這樣去做。那些侍候在達(dá)官貴人門下,奔走在權(quán)勢(shì)爭(zhēng)斗之中的人,想要邁步卻又遲疑不前,想要開口說(shuō)話卻又吞吐猶豫。處于卑賤低下的地位而不知羞恥,觸犯了刑罰而受到誅殺。希圖獲得萬(wàn)分之一的僥幸機(jī)會(huì),直到老死才罷休的人,這樣的做人到底是好還是不好呢?
【原文】
昌黎韓愈,聞其言而壯之。與之酒,而為之歌曰:“盤之中,維子之宮;盤之土,可以稼;盤之泉,可濯可沿;盤之阻,誰(shuí)爭(zhēng)子所?窈而深,廓其有容[32];繚而曲,如往而復(fù)。嗟盤之樂(lè)兮,樂(lè)且無(wú)央[33]。虎豹遠(yuǎn)跡兮,蛟龍遁藏;鬼神守護(hù)兮,呵禁不祥。飲且食兮壽而康,無(wú)不足兮奚所望?膏吾車兮秣吾馬,從子于盤兮,終吾生以徜徉。”
【注釋】
[32]窈:幽靜。廓:空闊。有容:可以容納許多東西。
[33]無(wú)央:無(wú)窮無(wú)盡。
【譯文】
昌黎韓愈聽(tīng)了李愿的這番話,贊賞他的氣魄豪壯。替他斟酒,并為他作詩(shī):
“盤谷之中,是你的居室。盤谷之地,可以耕種。盤谷的泉水,可以洗浴,也可以沿著游覽。盤谷那么險(xiǎn)阻,有誰(shuí)來(lái)爭(zhēng)奪你的居所。盤谷幽遠(yuǎn)而深邃,寬闊而有涵容。盤谷回環(huán)曲折,仿佛走了進(jìn)去又繞回。盤谷的樂(lè)趣啊,無(wú)窮無(wú)盡。虎豹遠(yuǎn)遠(yuǎn)離開,蛟龍也逃避躲藏。鬼神守衛(wèi)保護(hù),呵斥不祥之物。有吃有喝,長(zhǎng)壽又安康。沒(méi)有不滿足的地方,還有什么奢望?給我的車子加油膏,用糧草喂飽我的馬,跟隨你去盤谷隱居,終身自由自在地漫游。”
【評(píng)析】
本文是借作者朋友李愿歸隱盤古之事,來(lái)吐露心中的沉郁不平之情。
開篇先描繪盤古優(yōu)美的景色,以及盤古名字的由來(lái)。然后又借李愿之口,詳細(xì)地描寫了三種人:聲威顯赫的達(dá)官貴人、清高自守的歸隱之人、趨炎附勢(shì),投機(jī)鉆營(yíng)的小人。通過(guò)對(duì)這三種人的對(duì)比,表達(dá)了作者對(duì)官場(chǎng)腐化的憎惡和對(duì)隱居生活的向往,同時(shí)也嘲笑了趨炎附勢(shì)者的阿諛?lè)暧⒌靡庋笱蟆⒗K營(yíng)狗茍的小人。
文章最后,作者用一首古歌的形式和濃郁的抒情筆調(diào),詠嘆、贊美、祝福友人的隱居生活,將他人的思想作為自己文章的中心思想,這種謀篇布局的方法新穎而獨(dú)特,不流于世俗。這不僅豐富了文學(xué)的表現(xiàn)形式,也為后世提供了可借鑒的文章。