河中之水歌
河中之水向東流,洛陽女兒名莫愁。
莫愁十三能織綺,十四采桑南陌頭。
十五嫁為盧家婦,十六生兒字阿侯。
盧家蘭室桂為梁,中有郁金蘇合香。
頭上金釵十二行,足下絲履五文章。
珊瑚掛鏡爛生光,平頭奴子擎履箱。
人生富貴何所望,恨不嫁與東家王。
形式: 古風翻譯
黃河的水啊向東流,洛陽有個美麗的女孩叫莫愁。當初莫愁十三歲,就能織出精美的絲綢。十四歲不辭勞苦去采桑,提籠攀枝到那田間地頭。
十五歲的莫愁嫁到了盧家,十六歲就生了兒子叫阿侯。
盧家的房屋富麗堂皇,閨房蘭馨雅潔桂木為梁,四處散發(fā)郁金蘇合香的芬芳。
莫愁頭上光彩熠熠,金釵排成十二行。腳下輕踏絲繡鞋,五彩斑斕描出花紋狀。
珊瑚枝鑲嵌的支架上,化妝鏡璀璨生光。帶著平頭巾的奴仆,為她提著履箱往來奔忙。
人生富貴榮華哪值得留戀?直叫人悔恨:沒有早嫁給東鄰王郎。
注釋
河:指黃河。洛陽距黃河很近,故以此起興,引出下句。
綺:有花紋的絲織品。
南陌頭:南邊小路旁。
盧郎婦:一作“盧家婦”。
字阿侯:原作“似阿侯”,據(jù)《玉臺新詠》、《藝文類聚》改。
蘭室:古代女子居室的美稱。
猶“蘭閨”、“香閨”。
桂作梁:形容居室華貴芳香。
桂:桂樹,極芳香。
梁:屋梁。
郁金、蘇合:兩種名貴的香料。
郁金:出古大秦國(古羅馬帝國);蘇合:出古大食國(古波斯帝國)。
絲履:繡花絲鞋,是古時富有的標志。
五文章:五色花紋。
一說,五,古作“夏”,有縱橫交互之章。
亦通“午”,一縱一橫交錯。
掛鏡:古代鏡子常掛于壁上,故稱“掛鏡”。
平頭奴子:不戴冠巾的奴仆。
擎:一作“提”。
履箱:不詳何物,一說為藏履之箱,亦可指鞋子和箱子。
望:怨,怨恨。
東家王:指東鄰姓王的意中人。
按:唐上官儀、元稹、李商隱、韓俚諸人詩文都指實“東家王”為王昌。