李都尉古劍
古劍寒黯黯,鑄來幾千秋。
白光納日月,紫氣排斗牛。
有客借一觀,愛之不敢求。
湛然玉匣中,秋水澄不流。
至寶有本性,精剛無與儔。
可使寸寸折,不能繞指柔。
愿快直士心,將斷佞臣頭。
不愿報(bào)小怨,夜半刺私仇。
勸君慎所用,無作神兵羞。
形式: 古風(fēng) 押[尤]韻翻譯
這是一柄冷冰冰、暗幽幽的古劍,鑄成以來,已經(jīng)歷了幾千個(gè)春秋。那白色的劍光可掩日月,那紫色的劍氣上沖斗牛。
有一位客人想借來觀賞,只因劍主珍愛它,不敢請(qǐng)求。
在玉匣中它清澈發(fā)亮,好像澄明的秋水止而不流。
最珍貴的寶物自有它的本性,那份精純和堅(jiān)剛,并世無儔。
雖然可以使它一寸寸地折斷,卻不能使它化作繞指彎柔。
希望它讓正直的人士大快心意,將用它來斬?cái)嗉槌嫉娜祟^。
不希望它被用來報(bào)復(fù)個(gè)人小怨,在半夜的時(shí)候去刺殺私仇。
勸你使用時(shí)務(wù)須謹(jǐn)慎,不要讓神兵利器為你而抱愧蒙羞。
注釋
黯黯:光線昏暗;顏色發(fā)黑。幾千秋:即幾千年。
紫氣:舊時(shí)以為寶物的光氣。
斗牛:二十八宿中的斗宿和牛宿。
湛然:清澈貌。
此詩中形容劍光。
玉匣:指劍鞘。
至寶:最珍貴的寶物。
儔:同輩,伴侶。
繞指柔:寶劍乃百煉成鋼,剛者不可化為柔。
快直士:正直、耿直之士。
佞臣:諂上欺下的奸臣。
兵:神奇的兵器。
謂寶劍。