國殤
操吳戈兮被犀甲,車錯轂兮短兵接。
旌蔽日兮敵若云,矢交墜兮士爭先。
凌余陣兮躐余行,左驂殪兮右刃傷。
霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。
天時懟兮威靈怒,嚴殺盡兮棄原野。
出不入兮往不反,平原忽兮路超遠。
帶長劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。
誠既勇兮又以武,終剛強兮不可凌。
身既死兮神以靈,魂魄毅兮為鬼雄。
形式: 騷翻譯
手拿干戈啊身穿犀皮甲,戰車交錯啊刀劍相砍殺。旗幟蔽日啊敵人如烏云,飛箭交墜啊士卒勇爭先。
犯我陣地啊踐踏我隊伍,左驂死去啊右驂被刀傷。
埋住兩輪啊絆住四匹馬,手拿玉槌啊敲打響戰鼓。
天昏地暗啊威嚴神靈怒,殘酷殺盡啊尸首棄原野。
出征不回啊往前不復返,平原迷漫啊路途很遙遠。
佩帶長劍啊挾著強弓弩,首身分離啊壯心不改變。
實在勇敢啊富有戰斗力,始終剛強啊沒人能侵犯。
身已死亡啊精神永不死,您的魂魄啊為鬼中英雄!
注釋
國殤:指為國捐軀的人。殤:指未成年而死,也指死難的人。
吳戈:吳國制造的戈,當時吳國的冶鐵技術較先進,吳戈因鋒利而聞名。
被,通“披”,穿著。
犀甲:犀牛皮制作的鎧甲,特別堅硬。
車錯轂兮短兵接:敵我雙方戰車交錯,彼此短兵相接。
轂:車輪的中心部分,有圓孔,可以插軸,這里泛指戰車的輪軸。
錯:交錯。
短兵:指刀劍一類的短兵器。
旌蔽日兮敵若云:旌旗遮蔽的日光,敵兵像云一樣涌上來。
極言敵軍之多。
矢交墜:兩軍相射的箭紛紛墜落在陣地上。
凌:侵犯。
躐:踐踏。
行:行列。
左驂殪兮右刃傷:左邊的驂馬倒地而死,右邊的驂馬被兵刃所傷。
殪:死。
霾:通“埋”。
古代作戰,在激戰將敗時,埋輪縛馬,表示堅守不退。
枹:鼓槌。
鳴鼓:很響亮的鼓。
天時:上天際會,這里指上天。
天時懟:指上天都怨恨。
懟:恨。
威靈:威嚴的神靈。
嚴殺:嚴酷的廝殺。
一說嚴壯,指士兵。
盡:皆,全都。
出不入兮往不反:出征以后就不打算生還。
反:通“返”。
忽:渺茫,不分明。
超遠:遙遠無盡頭。
秦弓:指良弓。
戰國時,秦地木材質地堅實,制造的弓射程遠。
首身離:身首異處。
心不懲:壯心不改,勇氣不減。
懲:悔恨。
誠:誠然,確實。
以:且,連詞。
武:威武。
終:始終。
凌:侵犯。
神以靈:指死而有知,英靈不泯。
神:指精神。
鬼雄:戰死了,魂魄不死,即使做了死鬼,也要成為鬼中的豪杰。