夢(mèng)天
老兔寒蟾泣天色,云樓半開(kāi)壁斜白。
玉輪軋露濕團(tuán)光,鸞珮相逢桂香陌。
黃塵清水三山下,更變千年如走馬。
遙望齊州九點(diǎn)煙,一泓海水杯中瀉。
形式: 古風(fēng)翻譯
月宮的兔子寒蟾在悲泣這幽冷天色,云樓門(mén)窗半開(kāi)月光斜照粉壁慘白。月亮像玉輪軋過(guò)露水沾濕了團(tuán)光,在桂花香陌欣逢身帶鸞佩的仙娥。
俯視三座神山之下茫茫滄海桑田,世間千年變幻無(wú)常猶如急奔駿馬。
遙望中國(guó)九州宛然九點(diǎn)煙塵浮動(dòng),那一汪海水清淺像是從杯中傾瀉。
注釋
老兔寒蟾:神話傳說(shuō)中住在月宮里的動(dòng)物。此句是說(shuō)在一個(gè)幽冷的月夜,陰云四合,空中飄灑下陣陣寒雨,就像兔和蟾在哭泣。
云樓句:忽然云層變幻,月亮的清白色的光斜穿過(guò)云隙,把云層映照得像海市蜃樓一樣。
玉輪句:月亮帶著光暈,像被露水打濕了似的。
鸞佩:雕刻著鸞鳳的玉佩,此代指仙女。
三山:指海上的三座神山蓬萊、方丈、瀛洲。
這里卻指東海上的三座山。
走馬:跑馬。
齊州:中州,即中國(guó)。
《尚書(shū)·禹貢》言中國(guó)有九州。
泓:量詞,指清水一道或一片。