蝶戀花.暮春別李公擇
簌簌無風(fēng)花自墮。寂寞園林,柳老櫻桃過。落日有情還照坐,山青一點(diǎn)橫云破。
路盡河回人轉(zhuǎn)舵。系纜漁村,月暗孤燈火。憑仗飛魂招楚些,我思君處君思我。
形式: 詞 詞牌: 蝶戀花翻譯
花落聲簌簌卻不是被風(fēng)所吹,而是悠悠然自己墜落在地。寂寞的園林里,花木榮枯。似乎有情的落日照耀著客座,高聳的青山仿佛刺破了橫云。送者在岸上已走到“路盡”;行者在舟中卻見舵已轉(zhuǎn)。今夜泊于冷落的漁村中宵不寐,獨(dú)對孤燈,唯有暗月相伴。我像《楚辭·招魂》召喚屈原那樣,召喚離去的友人。我思念你的時(shí)候你也在思念著我吧。
注釋
簌簌:花落的聲音,墮:悠然落下的樣子。系纜:代指停泊某地。
憑仗飛魂招楚些:此處意思是像《楚辭·招魂》召喚屈原那樣,召喚離去的友人。