浣溪沙(其四)
一曲新詞酒一杯,去年天氣舊亭臺(tái)。夕陽西下幾時(shí)回?
無可奈何花落去,似曾相識(shí)燕歸來。小園香徑獨(dú)徘徊。
形式: 詞 詞牌: 浣溪沙翻譯
聽一支新曲喝一杯美酒,還是去年的天氣舊日的亭臺(tái),西落的夕陽何時(shí)才能回來?花兒總要凋落讓人無可奈何,似曾相識(shí)的春燕又歸來,獨(dú)自在花香小徑里徘徊。
注釋
一曲:一首。因?yàn)樵~是配合音樂唱的,故稱“曲”。
新詞,剛填好的詞,意指新歌。
酒一杯,一杯酒。
去年天氣舊亭臺(tái):是說天氣、亭臺(tái)都和去年一樣。
舊亭臺(tái):曾經(jīng)到過的或熟悉的亭臺(tái)樓閣。
舊,舊時(shí)。
夕陽:落日。
西下:向西方地平線落下。
幾時(shí)回:什么時(shí)候回來。
無可奈何:不得已,沒有辦法。
似曾相識(shí):好像曾經(jīng)認(rèn)識(shí)。
形容見過的事物再度出現(xiàn)。
后用作成語,即出自晏殊此句。
燕歸來:燕子從南方飛回來。
燕歸來,春中常景,在有意無意之間。
小園香徑:花草芳香的小徑,或指落花散香的小徑。
因落花滿徑,幽香四溢,故云香徑。
香徑,帶著幽香的園中小徑。
獨(dú):副詞,用于謂語前,表示“獨(dú)自”的意思。
徘徊:來回走。