呂氏春秋長見原文及翻譯(帶拼音版)
呂氏春秋長見原文帶拼音版
【 長cháng見jiàn 】
五wǔ曰yuē : 智zhì所suǒ以yǐ相xiāng過guò , 以yǐ其qí長cháng見jiàn與yǔ短duǎn見jiàn也yě 。 今jīn之zhī於yú古gǔ也yě , 猶yóu古gǔ之zhī於yú後hòu世shì也yě ; 今jīn之zhī於yú後hòu世shì , 亦yì猶yóu今jīn之zhī於yú古gǔ也yě 。 故gù審shěn知zhī今jīn則zé可kě知zhī古gǔ , 知zhī古gǔ則zé可kě知zhī後hòu , 古gǔ今jīn前qián後hòu一yī也yě 。 故gù圣shèng人rén上shàng知zhī千qiān歲suì , 下xià知zhī千qiān歲suì也yě 。 荊jīng文wén王wáng曰yuē :“ 莧xiàn嘻xī數shù犯fàn我wǒ以yǐ義yì , 違wéi我wǒ以yǐ禮lǐ , 與yǔ處chù則zé不bù安ān , 曠kuàng之zhī而ér不bù谷gǔ得de焉yān 。 不bù以yǐ吾wú身shēn爵jué之zhī , 後hòu世shì有yǒu圣shèng人rén , 將jiāng以yǐ非fēi不bù谷gǔ 。” 於yú是shì爵jué之zhī五wǔ大dà夫fū 。“ 申shēn侯hóu伯bó善shàn持chí養yǎng吾wú意yì , 吾wú所suǒ欲yù則zé先xiān我wǒ為wéi之zhī , 與yǔ處chù則zé安ān , 曠kuàng之zhī而ér不bù谷gǔ喪sàng焉yān 。 不bù以yǐ吾wú身shēn遠yuǎn之zhī , 後hòu世shì有yǒu圣shèng人rén , 將jiāng以yǐ非fēi不bù谷gǔ 。” 於yú是shì送sòng而ér行xíng之zhī 。 申shēn侯hóu伯bó如rú鄭zhèng , 阿ā鄭zhèng君jūn之zhī心xīn , 先xiān為wéi其qí所suǒ欲yù , 三sān年nián而ér知zhī鄭zhèng國guó之zhī政zhèng也yě , 五wǔ月yuè而ér鄭zhèng人rén殺shā之zhī 。 是shì後hòu世shì之zhī圣shèng人rén使shǐ文wén王wáng為wéi善shàn於yú上shàng世shì也yě 。 晉jìn平píng公gōng鑄zhù為wéi大dà鐘zhōng , 使shǐ工gōng聽tīng之zhī , 皆jiē以yǐ為wéi調diào矣yǐ 。 師shī曠kuàng曰yuē : “ 不bù調diào , 請qǐng更gèng鑄zhù之zhī 。” 平píng公gōng曰yuē :“ 工gōng皆jiē以yǐ為wéi調diào矣yǐ 。” 師shī曠kuàng曰yuē :“ 後hòu世shì有yǒu知zhī音yīn者zhě , 將jiāng知zhī鐘zhōng之zhī不bù調diào也yě , 臣chén竊qiè為wéi君jūn恥chǐ之zhī 。” 至zhì於yú師shī涓juān而ér果guǒ知zhī鐘zhōng之zhī不bù調diào也yě 。 是shì師shī曠kuàng欲yù善shàn調diào鐘zhōng , 以yǐ為wéi後hòu世shì之zhī知zhī音yīn者zhě也yě 。 呂lǚ太tài公gōng望wàng封fēng於yú齊qí , 周zhōu公gōng旦dàn封fēng於yú魯lǔ , 二èr君jūn者zhě甚shèn相xiāng善shàn也yě 。 相xiāng謂wèi曰yuē :“ 何hé以yǐ治zhì國guó ?” 太tài公gōng望wàng曰yuē :“ 尊zūn賢xián上shàng功gōng 。” 周zhōu公gōng旦dàn曰yuē :“ 親qīn親qīn上shàng恩ēn 。” 太tài公gōng望wàng曰yuē :“ 魯lǔ自zì此cǐ削xiāo矣yǐ。” 周zhōu公gōng旦dàn曰yuē :“ 魯lǔ雖suī削xiāo , 有yǒu齊qí者zhě亦yì必bì非fēi呂lǚ氏shì也yě 。” 其qí後hòu , 齊qí日rì以yǐ大dà , 至zhì於yú霸bà , 二èr十shí四sì世shì而ér田tián成chéng子zǐ有yǒu齊qí國guó 。 魯lǔ公gōng以yǐ削xiāo , 至zhì於yú覲jìn存cún ,, 三sān十shí四sì世shì而ér亡wáng 。 吳wú起qǐ治zhì西xī河hé之zhī外wài , 王wáng錯cuò譖zèn之zhī於yú魏wèi武wǔ侯hóu , 武wǔ侯hóu使shǐ人rén召zhào之zhī 。 吳wú起qǐ至zhì於yú岸àn門mén , 止zhǐ車chē而ér望wàng西xī河hé , 泣qì數shù行háng而ér下xià 。 其qí仆pú謂wèi吳wú起qǐ曰yuē :“ 竊qiè觀guān公gōng之zhī意yì , 視shì釋shì天tiān下xià若ruò釋shì躧xǐ , 今jīn去qù西xī河hé而ér泣qì , 何hé也yě ?” 吳wú起qǐ抿mǐn泣qì而ér應yīng之zhī曰yuē :“ 子zǐ不bù識shí 。 君jūn知zhī我wǒ而ér使shǐ我wǒ畢bì能néng , 西xī河hé可kě以yǐ王wáng 。 今jīn君jūn聽tīng讒chán人rén之zhī議yì而ér不bù知zhī我wǒ , 西xī河hé之zhī為wéi秦qín取qǔ不bù久jiǔ矣yǐ , 魏wèi從cóng此cǐ削xiāo矣yǐ 。”吳wú起qǐ果guǒ去qù魏wèi入rù楚chǔ 。 有yǒu間jiān , 西xī河hé畢bì入rù秦qín , 秦qín日rì益yì大dà 。 此cǐ吳wú起qǐ之zhī所suǒ先xiān見jiàn而ér泣qì也yě 。 魏wèi公gōng叔shū座zuò疾jí , 惠huì王wáng往wǎng問wèn之zhī , 曰yuē :“ 公gōng叔shū之zhī病bìng , 嗟jiē ! 疾jí甚shèn矣yǐ ! 將jiāng柰nài社shè稷jì何hé?” 公gōng叔shū對duì曰yuē : “ 臣chén之zhī御yù庶shù子zǐ鞅yāng , 愿yuàn王wáng以yǐ國guó聽tīng之zhī也yě 。 為wèi不bù能néng聽tīng , 勿wù使shǐ出chū境jìng 。” 王wáng不bù應yīng , 出chū而ér謂wèi左zuǒ右yòu曰yuē :“ 豈qǐ不bù悲bēi哉zāi ? 以yǐ公gōng叔shū之zhī賢xián , 而ér今jīn謂wèi寡guǎ人rén必bì以yǐ國guó聽tīng鞅yāng , 悖bèi也yě夫fū !” 公gōng叔shū死sǐ , 公gōng孫sūn鞅yāng西xī游yóu秦qín , 秦qín孝xiào公gōng聽tīng之zhī 。 秦qín果guǒ用yòng強qiáng , 魏wèi果guǒ用yòng弱ruò 。 非fēi公gōng叔shū座zuò之zhī悖bèi也yě , 魏wèi王wáng則zé悖bèi也yě 。 夫fū悖bèi者zhě之zhī患huàn , 固gù以yǐ不bù悖bèi為wéi悖bèi 。
呂氏春秋長見翻譯
人們的智力之所以彼此有差異,是由于有的人具有遠見,有的人目光短淺。今天跟古代的關系,就象是古代跟將來的關系一樣,今天跟將來的關系,也就象是今天跟古代的關系一樣。所以,清楚地了解今天,就可以知道古代,知道古代就可以知道將來。古今前后是一脈相承的,所以圣人夠上知千年,下知千年。
楚文王說:“莧嘻多次據義冒犯我,據禮拂逆我的心意,跟他在一起就感到不安,但久而久之,我執中有所得。如果我不親自授予他爵位,后代如有圣人,將要阻此責難我。”于是授予他五大夫爵位。文王又說,“申侯伯善于把握并迎合我的心意,我想要什么,他就在我之前準備好什么,跟他在一起就感到安逸,久而久之,我從中有所失。如果我不疏遠他,后代如有圣人,將要因此責難我。”于是送走了他。申侯伯到了鄭國,曲從鄭君的心意,事先準備好鄭君想要的一切,經過三年就執掌了鄭國的國政,但僅僅五個月鄭人就把他殺了。這是后代的圣人使文王在前世做了好事。
晉平臺鑄成大鐘,讓樂工審聽鐘韻聲音,樂工都認為鐘聲很和諧了。師曠說:“鐘聲還不和諧,請重新鑄造它。”平公說。“樂工都認為很和諧了。”師曠說;“后代如有精通音律的人,將會知道鐘聲是不和諧的。我私下為您因此而感到羞恥。”到了后來,師涓果然指出鐘聲不和諧。由此看來,師曠想要使鐘聲更為和諧,是考慮到后代有精通音律的人啊!
太公望封在齊國,周公旦封在魯國,兩位君主十分友好。他們在一起互相設論說;“靠什么治理國家?”太公望說;“尊敬賢人,崇尚功績。”周公旦說:“親近親人,崇尚恩愛。”太公望說:“照這樣,魯國從此就要削弱了。”周公旦說:“魯國雖然會削弱,但后世占有齊國的,也肯定不是呂氏了。”后來,齊國日益強大,以至于稱霸諸侯,但傳到二十四代就被田成子占據了。魯國也日益削弱,以至于僅能勉強維持生存,傳到三十四代也滅亡了。
吳起治理西河,王錯在魏武侯面前詆毀他,武侯派人把吳起召回。吳起走到岸門,停下車,回頭遙望西河.眼淚一行行流了下來。他的車夫對他說:“我私下觀察您的心志,把舍棄天下看得就象扔掉鞋子一樣。如今離開酉河,您卻流了淚,這是什幺緣故啊?”吳超擦去眼淚回答說;“你不知道。如果君主了解信任我,使我盡自己所能,那么我憑著西河就可以幫助君主成就王業。如今君主聽信了小人的饞言,而不信任我,西河被秦國攻取的日子不會久了,魏國從此要削弱了。”吳起最后離開魏國,去了楚國。不久,西河完壘被秦國吞并了,秦國日益強大。這正是吳起所預見到并為之流淚的事。
魏相公叔座病了,惠王去探望他,說:“公叔您的病,唉!病得根沉重了,國家該怎么辦呢?”公叔回答說,“我的家臣御庶子公孫鞅很有才能,希望大王您能把國政交給他治理。如果不能任用他,不要讓他離開魏國。”惠王沒有回答,出來對左右侍從說;“難道不可悲嗎?憑公叔這樣的賢明,而今競叫找一定要把國政交蛤公孫鞅治理,太荒謬了!”公叔死后,公孫鞅向西游說秦國,秦孝公聽從了他的意見。秦國果然因此強盛起來,魏國果然因此削弱下去。由此看來,并不是公叔座荒謬,而是惠王自己荒謬啊!大凡行事荒謬的人的弊病,必是把不荒謬當成荒謬。
以上就是呂氏春秋長見原文及翻譯、呂氏春秋長見原文帶拼音版的相關介紹。為您推薦:呂氏春秋·紀·仲冬紀文言文和譯文