朱文公受騙文言文翻譯 朱文公受騙中朱文公是個(gè)怎樣的人
【文言文】
朱文公①有足疾,曾有道人②為施針灸③之術(shù),旋⑽覺輕安。公大喜,厚謝之,且贈(zèng)以詩云:“幾載相扶藉瘦筇④,一針還覺有奇功。出門放杖兒童笑,不是以前勃窣⑤翁。”道人得詩徑去。未數(shù)日,足疾大作⑥,甚于未針時(shí)。亟⑦令人尋逐道人,已莫⑧知其所往矣。公嘆息曰:“某非欲罪之,但欲追索其詩,恐其持此詩誤⑨他人爾。”
【翻譯】
朱熹患有腳病,曾經(jīng)有個(gè)道士給他用針灸熱敷的方法,一會(huì)兒便覺得輕松安適。朱熹非常高興,重重地感謝了他,并且送他一首詩說:“幾年來我憑借著細(xì)竹棒扶著我行走,一針下去還覺得有奇特的功效。出門時(shí)放下拐杖笑得像個(gè)兒童,現(xiàn)在我已不再是以前那個(gè)蹣跚而行的老頭了。”道士拿到詩后就直接離開了。沒有幾天,腳病發(fā)作得非常厲害,比沒有針灸時(shí)更嚴(yán)重。朱熹急忙讓人尋找道士,(但這時(shí))已經(jīng)不知道他到什么地方去了。朱熹嘆氣說:“我不想懲處他,只想追回那首詩,擔(dān)心他拿著這首詩去害其他人罷了。”
【注釋】
⒈朱文公:即朱熹,南宋儒學(xué)大師,謚號(hào)“文”,故稱朱文公。
⒉道人:道士。
朱文公像
朱文公像
⒊灸:中醫(yī)學(xué)名詞,俗稱“熱敷”。
⒋筇:竹名。
⒌勃窣:匍匐而行。(在句中可解釋為“蹣跚而著走”)
⒍作:發(fā)作。
⒎亟:立刻,立即。
⒏莫:沒有人。
⒐誤:耽誤、加害。嘗:曾經(jīng)。去;離開
10.旋:一會(huì)兒
11.厚:重
12.謝:報(bào)答
13.徑:直接
14.甚:嚴(yán)重,厲害
15.作:發(fā)
16.于:比
17.持:拿著
18.爾:罷了
19.罪:懲處,判罪
20.恐:恐怕,擔(dān)心
21.安:舒服
22.去:離開
【賞析】
《朱文公受騙》中朱文公是個(gè)怎樣的人?本文主要表達(dá)朱熹寬宏大度,有責(zé)任心,將心比心為他人著想的優(yōu)良品質(zhì)。
【作者簡介】
羅大經(jīng)(1196—1252后)字景綸,號(hào)儒林,又號(hào)鶴林,南宋吉州吉水(今江西省吉水縣)人。寶慶二年(1226)進(jìn)士,歷仕容州法曹、辰州判官、撫州推官。在撫州時(shí),因?yàn)槌⑵鹌鹈芗m紛被株連,彈劾罷官。此后再未重返仕途,閉門讀書,博極群書,專事著作。大經(jīng)有經(jīng)邦濟(jì)世之志,對(duì)先秦、兩漢、六朝、唐、宋文學(xué)評(píng)論有精辟的見解。著《易解》十卷。取杜甫《贈(zèng)虞十五司馬》詩“爽氣金無豁,精淡玉露繁”之意寫成筆記《鶴林玉露》一書。