九歌(其五)大司命
廣開兮天門,紛吾乘兮玄云。
令飄風兮先驅,使涷雨兮灑塵。
君回翔兮?下,逾空桑兮從女。
紛總總兮九州,何壽夭兮在予。
高飛兮安翔,乘清氣兮御陰陽。
吾與君兮齊速,導帝之兮九坑。
靈衣兮被被,玉佩兮陸離。
壹陰兮壹陽,眾莫知兮余所為。
折疏麻兮瑤華,將以遺兮離居。
老冉冉兮既極,不寖近兮愈疏。
乘龍兮轔轔,高駝兮沖天。
結桂枝兮延佇,羌愈思兮愁人。
愁人兮奈何,愿若今兮無虧。
固人命兮有當,孰離合兮可為?
形式: 騷翻譯
天宮大門大開,我乘駕起一團團連接的黑云。命令旋風在前面開路,指使暴雨洗凈空中的飛塵。
大司命你自天上盤旋降臨,我則跨越空桑山與您相隨同行。
紛擾擾的九州眾生,為何其生死大權掌握在我的手中?
高高地飛呀緩緩地飛,乘著天地間的正氣,駕馭著陰陽二氣的變化。
我與您并駕齊驅,引導您到九岡山去。
云彩的衣裳長長地飄動,腰間的玉佩叮叮當當。
憑借著萬物陰陽生成之理,誰也不知道我的作為職掌。
折下莖斷絲連的疏麻白花,將它贈給離居者聊表思念。
老暮之年已漸漸地來到,不能再親近反而更加疏遠。
駕起龍來云車隆隆,高高地奔馳沖向天空。
我編結著桂樹枝條遠望,為什么越思念越憂心忡忡。
令人憂愁的思緒擺脫不清,但愿像今天這樣不失禮敬。
人的壽命本來就各有短長,誰又能消除悲歡離合之恨?
注釋
廣開:大開。天門:上帝所居紫微宮門。
按,以下四節為扮大司命的神尸所唱。
紛:多。
吾:大司命自謂。
玄云:黑云。
乘玄云即以玄云為車,猶云乘云車。
飄風:大旋風。
涷雨:暴雨。
君:指大司命。
祭祀女巫以少司命的口吻迎神娛神。
?:同“以”。
空桑:山名。
女:汝。
紛總總:眾多的樣子,指九州之人。
壽:長壽。
夭:早亡。
予:我。
清氣:天空中的元氣,也稱作“精氣”。
陰陽:陰陽二氣,此處兼及陰陽變化而言。
吾:大司命自謂。
君:指少司命。
齊:原作“齋”,朱熹《楚辭集注》作“齊”,今據改。
齊速,嚴肅地快步走,也叫“趨”,為恭謹之貌。
導:引導。
之:到。
帝:天帝。
九坑:當即《左傳·昭公十一年》說的岡山,楚人曾祭天于岡山。
“坑”同“阬”,一本作“阮”,即古“岡”字。
靈:《北堂書鈔》等所引作“云”,二字繁體同為雨字頭,相近致誤。
云衣,以云霞為衣。
被被:衣長的樣子。
陸離:長的樣子。
壹陰兮壹陽:指萬物生成之理。
疏麻:升麻(王逸稱為“神麻”,神升聲近)。
麻的稈莖折而皮連,有藕斷絲連之意。
按,此下三節為女巫以少司命口吻娛神所唱。
遺(wèi):贈。
離居:本來親近而現在分離的人。
冉冉:漸漸地。
極:至。
寖:同“浸”,漸。
轔轔:車聲。
駝:同“馳”。
延佇:“佇”借為“眝”。
延眝,遠望。
羌:何為。
若今:像今天一樣。
虧:虧損。
固:本來。
當:當然,本來的樣子。
孰:誰。
為:作為,起作用。