九歌(其一)東皇太一
吉日兮辰良,穆將愉兮上皇;
撫長劍兮玉珥,璆鏘鳴兮琳瑯;
瑤席兮玉瑱,盍將把兮瓊芳;
蕙肴蒸兮蘭藉,奠桂酒兮椒漿;
揚枹兮拊鼓,疏緩節兮安歌;陳竽瑟兮浩倡;
靈偃蹇兮姣服,芳菲菲兮滿堂;
五音紛兮繁會,君欣欣兮樂康。
形式: 騷 押[陽]韻翻譯
吉祥日子好時辰,恭敬肅穆娛上皇。手撫長劍玉為環,佩玉鏗鏘聲清亮。
華貴坐席玉鎮邊,滿把香花吐芬芳。
蕙草裹肉蘭為墊,祭奠美酒飄桂香。
高舉鼓槌把鼓敲,節拍疏緩歌聲響,
吹竽鼓瑟聲悠揚。
群巫嬌舞服飾美,香氣四溢香滿堂。
眾音齊會響四方,上皇歡欣樂安康。
注釋
九歌:《楚辭》篇名。原為傳說中的一種遠古歌曲的名稱,屈原據民間祭神樂歌改作或加工而成,共十一篇。
東皇太一:天神名,具體是何種神祇,歷代學者說法不一。
吉日:吉祥的日子。
辰良:即良辰。
穆:恭敬肅穆。
愉:同“娛”,此處指娛神,使神靈愉快、歡樂。
上皇:即東皇太一。
珥:指劍柄上端像兩耳突出的飾品。
璆:形容玉石相懸擊的樣子。
鏘:象聲詞,此處指佩玉相碰撞而發出的聲響。
瑤席:珍貴華美的席墊。
瑤,美玉。
玉瑱:同“鎮”,用玉做的壓席器物。
盍:同“合”,聚集在一起。
瓊芳:指赤玉般美麗的花朵。
瓊,赤色玉。
蕙:香草名,蘭科植物。
肴蒸:大塊的肉。
藉:墊底用的東西。
椒漿:用有香味的椒浸泡的美酒。
枹:鼓槌。
拊:敲擊。
安歌:歌聲徐緩安詳。
陳:此處指樂器聲大作。
浩倡:倡同“唱”;浩倡指大聲唱,氣勢浩蕩。
靈:楚人稱神、巫為靈,這里指以歌舞娛神的群巫。
偃蹇:指舞姿優美的樣子。
姣服:美麗的服飾。
芳菲菲:香氣濃郁的樣子。
五音:指宮、商、角、徵、羽五種音調。
繁會:眾音匯成一片,指齊奏。
君:此處指東皇太一。