歸夢(mèng)
道路時(shí)通塞,江山日寂寥。
偷生唯一老,伐叛已三朝。
雨急青楓暮,云深黑水遙。
夢(mèng)歸歸未得,不用楚辭招。
形式: 五言律詩(shī) 押[蕭]韻翻譯
時(shí)下恰逢戰(zhàn)亂,道路時(shí)通時(shí)堵,江山的氣象一天天地冷落蕭條。茍且偷生,四處漂泊只有我這一位老人,如今興兵伐叛已經(jīng)歷了三朝。
歸夢(mèng)中風(fēng)驟雨急,一片昏暗看不清湘水兩岸蒼翠的楓樹(shù),歸夢(mèng)中云層濃厚,看不見(jiàn)那黑水在遠(yuǎn)方漂流。
我的魂魄至今不能返回長(zhǎng)安,仍在楚地飄游,哎,算了吧!用不著再作楚辭以招魂魄。
注釋
時(shí):有時(shí)。通塞:通暢與阻塞。
江山:本指江河山岳,借指國(guó)家疆土、政權(quán)。
日:每天,一天天地。
寂寥:冷落蕭條。
偷生:茍且求活。
唯:獨(dú),僅,只有。
一老:一位老人。
是作者自謂之語(yǔ)。
伐叛:指討伐亂臣賊子,指安祿山、史思明、仆固懷恩和吐蕃等。
三朝:指玄宗、肅宗、代宗三朝。
青楓:蒼翠的楓樹(shù)。
青,深綠色。
暮:如入夜昏暗不清。
云深:指積云濃厚。
深:色彩濃。
黑水:水名,在秦地。
遙:飄蕩。
夢(mèng)魂:一作“夢(mèng)歸”,古人以為人的靈魂在睡夢(mèng)中會(huì)離開(kāi)肉體,故稱“夢(mèng)魂”。
歸:指回歸朝廷。
未:不。