《容齋隨筆·長歌之哀》譯文與賞析
長歌之哀
長歌之哀
【原文】
嬉笑之怒,甚于裂眥[1];長歌之哀,過于慟哭。此語誠然。元微之在江陵,病中聞白樂天左降[2]江州,作絕句云:“殘燈無焰影幢幢,此夕聞君謫九江。垂死病中驚起坐,暗風吹雨入寒窗?!睒诽煲詾椋骸按司渌松胁豢陕?,況仆心哉!”微之集作“垂死病中仍悵望”。此三字既不佳,又不題為病中作,失其意矣。東坡守彭城[3],子由[4]來訪之,留百余日而去,作二小詩曰:“逍遙堂后千尋木,長送中宵風雨聲。誤喜對床尋舊約,不知飄泊在彭城。”“秋來東閣涼如水,客去山公醉似泥。困臥北窗呼不醒,風吹松竹雨凄凄?!睎|坡以為讀之殆不可為懷,乃和其詩以自解。至今觀之,尚使人凄然也。
【注釋】
[1]裂眥:因發怒而眼睛睜得極大,形容極其憤怒。[2]左降:貶官的意思。[3]彭城:今江蘇徐州一帶。[4]子由:漢族,眉州眉山(今屬四川)人。嘉佑二年(1057)與其兄蘇軾同登進士科。神宗朝,為制置三司條例司屬官。
【譯文】
帶著嬉笑的憤怒,超過吹胡子瞪眼的憤恨;通過悠長的歌聲表達的悲傷,超過號啕大哭的痛苦。這句話描述的很正確的。元微之在江陵的時候,生病時聽說白樂天被貶官到江州,于是作了一首絕句說:“殘燈無焰影幢幢,此夕聞君謫九江。垂死病中驚起坐,暗風吹雨入寒窗?!卑讟诽煺J為:“這句詩別人都不愿意聽到,更何況是我自己呢?”元微之曾寫過“垂死病中仍悵望”,“仍悵望”這三個字用得既不好,又不說明是在生病時所作,因而失去了最初的意思。蘇東坡在彭城當官,他的弟弟蘇轍前來拜訪他,居住了一百多天才離開,走時還作了兩首小詩,說:“逍遙堂后千尋木,長送中宵風雨聲。誤喜對床尋舊約,不知飄泊在彭城。”“秋來東閣涼如水,客去山公醉似泥。困臥北窗呼不醒,風吹松竹雨凄凄。”蘇東坡認為讀了這兩首詩后心里非常難受,便和了兩首用來寬慰自己。現在讀起來,仍然使人感到悲涼凄慘。
【評析】
痛與不痛,并不是表現在臉上或者顯眼的外表,這就像原文所說的“嬉笑之怒,甚于裂眥”,有些人不是很痛苦,不是很悲傷卻能把悲傷表現得淋漓盡致,有些人明明很痛苦,卻為了不讓別人擔心而把痛苦藏在內心,其實后者才是最痛苦悲傷的。換一個角度想,凡是那些能忍受痛苦悲傷的人,其成功的幾率才會更大。忍受孤獨、忍受失敗、忍受屈辱都是忍受痛苦的一種。忍受孤獨的能力是成功者的必備條件,忍受失敗的能力是重新振作的力量源泉,忍受屈辱的能力是成就大業的前提。