《吉檀迦利(選九首)》鑒賞
作者: 張俊山
泰戈爾
14
我的欲望很多,我的哭泣也很可憐,但你永遠用堅決的拒絕來拯救我;這剛強的慈悲已經緊密地交織在我的生命里。
你使我一天一天地更配領受你自動的、簡單偉大的賜予——這天空和光明,這軀體和生命與心靈——把我從極欲的危險中拯救了出來。
有時候我懈怠地捱延,有時候我急忙警覺尋找我的路向;但是你卻忍心地躲藏起來。
你不斷地拒絕我,從軟弱動搖的欲望的危險中拯救了我,使我一天一天地更配受你完全的接納。
15
我來為你唱歌。在你的廳堂中,我坐在屋角。
在你的世界中我無事可做;我無用的生命只能放出無目的的歌聲。
在你黑暗的殿中,夜半敲起默禱的鐘聲的時候,命令我吧,我的主人,來站在你面前歌唱。
當金琴在晨光中調好的時候,寵賜我吧,命令我來到你的面前。
16
我接到這世界節日的請柬,我的生命受了祝福。我的眼睛看見了美麗的景象,我的耳朵也聽見了醉人的音樂。
在這宴會中,我的任務是奏樂,我也盡力演奏了。
現在,我問:那時間終于來到了嗎?我可以進去瞻仰你的容顏,并獻上我靜默的獻禮嗎?
(冰心 譯)
一九一三年,泰戈爾因英譯散文詩《吉檀迦利》的出版,獲得諾貝爾文學獎。詩人在世界文壇的盛名,與這部散文詩集的獲獎有直接關系。詩集中103首作品,分別譯自孟加拉文詩作《吉檀迦利》、《祭品集》(《奉獻集)、《獻祭集》、《懷念集》(《懷念集》)、《兒童集》、《渡口集》、《歌之花環》、《收獲集》、《夢幻集》(《幻想集》)及劇本《頑固堡壘》。這些孟加拉文的原作,本是印度傳統的格律詩體,詩人將它們譯作英文時,拋棄了原文的格律,采用散文形式,卻保留了詩的情韻,從而成為泰戈爾創作散文詩的首次嘗試。它的成功轟動了歐洲文壇。在授予詩人諾貝爾文學獎的評語中寫道:“富于高貴、深遠的靈感,以英語的形式發揮其詩才,并揉和了西歐文學的美麗與清新。”可見其藝術上的精美造詣,多么令人傾倒。
詩集內容是頌神性質的。題名“吉檀迦利”在孟加拉文中即“獻歌”的意思,所以這是一部獻給神的頌歌。但是,詩人心中的神靈并非某個宗教偶像,而是一種遍布宇宙、無所不在的精神象征。它和詩人向往的光明、理想和愛融為一體,從而成為人類現世生活追求的最高最完美的境界。因此,詩集表現的并非普通的超塵脫俗之想,而是詩人熱愛生活、追求生命極致的心靈吟唱。它的主旋律回蕩著時代的脈息,喧響著詩人對祖國命運的關切,以及對人生理想的追慕之情。由于這些,盡管詩篇的語言不無晦奧和神秘,但它那濃郁的抒情色彩和警深的哲理之光卻仍能予人以觸動和啟悟。
這里節選的三首,都是詩人直接訴諸于神的心聲。他感激神的“拒絕”,因為這“拒絕”使他“從極欲的危險中”得到“拯救”,從而“更配領受”神的“接納”。他祈愿神的“寵賜”,能與神坐在一起歌唱。他幻想接到神的請柬,能去瞻仰神的容顏,為神獻上“靜默的獻禮”。這是多么虔敬的感情,說明詩人對于心中的神靈一往情深,思之若渴。而這正是他向往人生理想境界的形象化表現。中國有句古話:“人非圣賢,孰能無過。”每人都有自身的缺陷。但是,這并不可怕。重要的是要有向善的誠意,“吾日三有吾身”,便能漸趨完美。大概,泰戈爾在這里能直言不諱地承認“我的欲望很多,我的哭泣也很可憐”,正是一種敢于自省的勇氣。而他又那樣真誠地感激神和祈求于神,則就是對完美人生的衷心向往了。