《莫斯科酒館之音》作品分析
一譯《不堪視聽(tīng)的莫斯科》、《小酒館的莫斯科》。俄國(guó)著名詩(shī)人謝爾蓋·葉賽寧*的著名詩(shī)集或組詩(shī)。1924年版。詩(shī)集含詩(shī)16首;組詩(shī)含《我不再欺騙自己……》、《啊,如今一切都已定了……》、《這里人們又在縱酒、打架……》、《唱吧,唱吧。你的手指跳動(dòng)著……》等6首抒情短詩(shī)。
詩(shī)集寫于1921-1923年間,是葉賽寧中期,即所謂“精神危機(jī)”時(shí)期(1919-1923)的作品。詩(shī)集通過(guò)莫斯科小酒館放浪和不拘形跡生活的描寫,表現(xiàn)了詩(shī)人厭世、郁悶和頹廢的情緒。詩(shī)人對(duì)這種生活的態(tài)度是矛盾的,一方面他縱酒恣欲,與這種生活難解難分,一方面他又憎惡它,稱小酒館是“可怕的巢穴”;他對(duì)小酒館中的酒徒、流浪漢的態(tài)度也是矛盾的,他有時(shí)贊賞他們,有時(shí)又稱他們是“一群哈哈笑的異類”。詩(shī)集是詩(shī)人與俄國(guó)意象派*發(fā)生聯(lián)系后染上名士流風(fēng)氣的一個(gè)記錄。詩(shī)集總的傾向是頹廢、消極的,但其中也有一些健康的詩(shī)作。
盡管詩(shī)集取材于市井生活,為全書蒙上了一層悲觀的色調(diào),但它在思想和藝術(shù)上仍有很多可取之處。詩(shī)人在縱酒尋歡時(shí),仍愛(ài)著自己俄羅斯的祖國(guó):“我愛(ài)這工巧的花紋般的城市,/即令它已皮膚松弛,老態(tài)龍鐘。”詩(shī)人在令他驚悸的大都市的文明中,仍懷念著俄羅斯農(nóng)村的昔日生活:“啊,如今一切都已定了。/我一去不返地別了故鄉(xiāng)。/白楊樹(shù)已經(jīng)不會(huì)在我的頭頂上/抖動(dòng)翅膀似的葉叢沙沙作響。”詩(shī)集也表現(xiàn)了詩(shī)人在這種生活中的努力掙扎的愿望:“不過(guò)我告訴你,見(jiàn)它的鬼去吧……/我的朋友,我絕不會(huì)因此喪生。”詩(shī)集的風(fēng)格是對(duì)于俄羅斯古典文學(xué)傳統(tǒng)與民間文學(xué)傳統(tǒng)的繼承,在這傳統(tǒng)的風(fēng)韻中,包含著一些變態(tài)心理的描寫,如對(duì)于狗的特殊感情,對(duì)狗發(fā)情時(shí)的描寫等等,明顯地帶著現(xiàn)代派的印痕。