《漢魏六朝散文·《述異記》·黃耳》原文鑒賞
《漢魏六朝散文·《述異記》·黃耳》原文鑒賞
陸機(jī)少時(shí)1,頗好游獵。在吳豪盛2,客獻(xiàn)快犬名曰“黃耳”。機(jī)后仕洛3,常將自隨。此犬黠慧4,能解人語(yǔ)。又嘗借人三百里外,犬識(shí)路自還,一日到家。機(jī)羈旅京師5,久無(wú)家問(wèn),因戲犬曰:“我家絕無(wú)書信,汝能赍書馳取消息不?”犬喜搖尾,作聲應(yīng)之。機(jī)試為書,盛以竹筒, 系之犬頸。
犬出驛路6,疾赴向吳,饑則入草噬肉取飽7。每經(jīng)大水,輒依渡者,弭耳掉尾向之8,其人憐愛(ài),因呼上船。裁近岸9,犬即騰上,速去如飛。徑至機(jī)家10,口銜筒作聲示之。機(jī)家開(kāi)筒取書,看畢,犬又向人作聲,如有所求;其家作答書內(nèi)筒11,復(fù)系犬頸。犬既得答仍馳還洛。計(jì)人程五旬,而犬往還裁半月。
后犬死,殯之12,遣送還,葬于村南,去機(jī)家二百步13,聚土為墳,村里呼為“黃耳冢”。
【注釋】 1陸機(jī)(公元二六一—三0三)字士衡,吳郡華亭(今上海市松江縣)人。西晉著名文學(xué)家,曾官任平原內(nèi)史,故后世又稱之為陸平原。2吳:指吳郡,今江蘇省。3洛:洛陽(yáng),曾是西晉都城。4黠慧:狡猾聰慧。5羈旅:在他鄉(xiāng)寄居作客,滯留不返。6驛路:古時(shí)候?yàn)閭魉凸?,消息而修筑的大路?噬:咬。8弭耳掉尾;垂耳搖尾。9裁:同“才”,剛剛。10徑:直接。11內(nèi):放進(jìn)。12殯:裝殮。13步:古人稱左右腳各向前跨一次為一步,也即是現(xiàn)在的兩步。14冢:墳?zāi)埂?/p>
【今譯】 陸機(jī)年輕的時(shí)候,很喜歡游覽射獵。他家在吳郡是豪門大族,門客獻(xiàn)給他一只跑得很快的狗,名叫“黃耳”。陸機(jī)后來(lái)到洛陽(yáng)作官,常把這只狗帶在身邊,這只狗非常機(jī)靈,能聽(tīng)懂人話。陸機(jī)曾把它借出給住在三百里之外的某人,這條狗居然能認(rèn)識(shí)道路,自己跑了回來(lái),只用一天時(shí)間便跑到家中。陸機(jī)寄居在京城里,很久沒(méi)有家中的書信,因此對(duì)這只狗開(kāi)玩笑說(shuō):“我家斷絕了書信,你能不能帶著我的書信跑回家去取消息?”狗高興的搖動(dòng)尾巴,吠叫著表示答應(yīng)。陸機(jī)抱著試試看的心理寫了封信,把它裝進(jìn)一只竹筒里,再把竹筒系在狗的脖子上。
狗從送信的大路出發(fā),向著吳郡飛快地奔跑,餓了就鉆到草叢里抓一些小動(dòng)物填飽肚子。每當(dāng)遇到大河時(shí),它就挨近擺渡人的身邊,向他垂耳搖尾,擺渡人因此挺喜歡它,就讓它上船。那船剛剛靠岸,狗便立即跳上去,飛一樣地迅速跑掉。這狗一直跑到陸機(jī)家中,口里銜著竹筒叫著向家中的人示意。陸機(jī)的家人打開(kāi)竹筒取出書信,看完,狗又對(duì)人叫喚,好象有什么請(qǐng)求。陸機(jī)的家人寫了回信,把信放在竹筒里,又把竹筒重新系到狗的脖子上。狗得到回信后,照來(lái)路奔回洛陽(yáng),計(jì)算著從洛陽(yáng)到吳郡的路程,人走一趟得五十天,而狗往返只用了半個(gè)月。
后來(lái)這條狗死了,陸機(jī)用衣服棺木裝殮了它。并派人把它送還老家,埋在陸機(jī)所住村子的南面,離陸機(jī)家兩百步遠(yuǎn)。把土堆高作成了墳?zāi)?,村里人稱之為“黃耳?!?。
【總案】 良犬的故事,古今中外,史不絕出,更是文學(xué)創(chuàng)作的好題材,不少還成了名篇佳作。比較起來(lái),這條“黃耳”不過(guò)是小巫見(jiàn)大,但這條狗卻也不無(wú)可記之處。一是它的忠誠(chéng),二是它的機(jī)靈,這是它的過(guò)“狗”之處,甚至還是它的過(guò)人之處,當(dāng)然是指某“部分”。在人身上這兩點(diǎn)往往是不能兼得的。