喬宇《五臺(tái)山游記》原文,注釋,譯文,賞析
喬宇:五臺(tái)山游記
喬宇
正德丙寅夏,發(fā)沙澗驛,由南峪口十五里入山。長(zhǎng)松古杉,掀空障谷。鹿游于巖,鳥鳴于叢。上嶺至華嚴(yán)口,望諸臺(tái)甚邇。靈云怪霧,凄風(fēng)密雪,相雜而起,恍然,窅然,倏陰以晴。造化奇觀,不可形述。又十八盤下嶺,石徑確犖,萬(wàn)澗汨汨泠泠,如笙如簧。凡揭涉七十里至顯通寺,寺因北岡而來(lái),風(fēng)景殊絕,梵剎數(shù)十擁于左右,此下地漸寬夷,夜遂宿于顯通。
厥明,山空澄霽,但覺(jué)風(fēng)颼颼起林間,有僧進(jìn)曰:“諸臺(tái)風(fēng)雪繁猛,石且冰,路且泥,不利躋躡。”予笑而不顧,乘小輿徑上中臺(tái),緣岡行十里至玉亭寺嶺,丹碧輝映,甍閣于山腰。又十里至歡喜嶺,風(fēng)果屬發(fā)如隆冬,時(shí)幾不能往。稍憩嶺下,風(fēng)忽和,遂至絕頂。見四臺(tái)各拱其方,如分如織,其形勢(shì)又各秀拔,如爭(zhēng)奇斗麗于云表,余遂題名于壁。薄晚下山,游玉華、真容、圓通諸寺,皆清幽曠邃。寺傍飲三珠泉,馨冽異常,其沸正如珠狀。去泉百步許,觀七寶珠樹:高二丈許,下為一干,岐分七條,上復(fù)拱合為一,然后枝葉衍縱,披覆四下。復(fù)歸、宿于寺。
又明日,離寺山行,過(guò)飯仙山陽(yáng)伯峪寺,二十里過(guò)竹林寺,又過(guò)嶺曰金閣殿,唐太宗所建,今已廢。下嶺為清涼寺,遠(yuǎn)望宮殿綴附半巖,儼若圖畫。南有清涼石,幅員數(shù)丈,重層復(fù)級(jí)而上,俗傳可坐千人。又行十里,晚至佛光寺宿焉。已出,在南臺(tái)之外也。
本文所記五臺(tái)山在山西五臺(tái)縣東北,為我國(guó)佛教四大名山之一。因有五峰聳立,高接云天,峰頂平坦無(wú)木,如壘土之臺(tái),故名五臺(tái)。其東西南北四臺(tái),皆從中臺(tái)發(fā)脈;叢林大剎,也多在中臺(tái)之下,自古以來(lái)即為登覽勝地。
喬宇這篇《五臺(tái)山游記》向來(lái)不大為人注意,初讀之,仿佛也并無(wú)多少奇妙之處;而細(xì)味之,則覺(jué)畫境歷歷,情趣盎然。
作者開篇以簡(jiǎn)暢之筆點(diǎn)出了游歷時(shí)間、出發(fā)地點(diǎn)及經(jīng)由路線之后,馬上即寫山中景物,首先著筆于“長(zhǎng)松古杉”,用“掀空障谷”四字突出了那巨干撐空的峭拔氣勢(shì)和濃蔭蔽地的繁密勢(shì)態(tài),給人一種緊張突兀之感;接著寫鹿的悠游與鳥的和鳴,氣氛立即和緩舒適。正是這由突兀而和緩的景物氣氛的轉(zhuǎn)換產(chǎn)生了它的藝術(shù)魅力,掀起了讀者一張一弛的感情變化,使人情不自禁地隨作者去登高臨遠(yuǎn),神游五臺(tái)了。這時(shí),但見“靈云怪霧、凄風(fēng)密雪,相雜而起”,恍恍忽忽,茫然無(wú)際;忽兒昏暗,忽兒晴明,萬(wàn)千變化,莫可名狀。這大自然的奇觀,給古老的五臺(tái)山抹上了一層神奇飄逸的色彩,令人生無(wú)限美妙的遐想。這是嶺口所見。一陣流連之后,我們隨作者經(jīng)過(guò)那十八盤崎嶇不平的石徑,下得嶺來(lái),條條山谷之中,唯見淙淙清流、處處鳴泉,“汩汩泠泠”,恰象笙簧的動(dòng)人鳴奏。這“汩汩泠泠”四字,聲形兼?zhèn)洌玫们〉胶锰帲芍^山澗清泉的傳神寫照;而這“如笙如簧”的比喻,更生動(dòng)貼切,它不但將山泉詩(shī)化,而且從聲樂(lè)的角度調(diào)動(dòng)著讀者的審美體念、發(fā)酵式地豐富著清泉奏鳴的意境,令人陶醉、悠然神往了。欣賞著幽咽泉流,不知不覺(jué),便到了顯通寺,對(duì)那金碧輝煌的眾多寺廟,作者用“風(fēng)景殊絕”四字作了概括性描述,隨即打住一天游程。
乘興游山,見聞必然很多,作者只選擇了長(zhǎng)松古杉的凌空跨谷和山鹿林鳥的悠游和鳴、云霧風(fēng)雨的靈怪凄密、山澗清泉的悅耳聲響作重點(diǎn)描述,中間以順次的游蹤為線索聯(lián)結(jié)貫串,有曲折變幻、迭宕起伏的風(fēng)韻,在歷歷畫境中暗寓著閑適從容、優(yōu)游自在的情懷,雖有那十八盤奇險(xiǎn)的下嶺山路,也毫不在話下而被一筆帶過(guò)了。
第二日以記游中臺(tái)為重點(diǎn),更是一波三折,引人入勝。作者寫天明時(shí)的山中景色是“山空澄霽”,相對(duì)昨日的“靈云怪霧、凄風(fēng)密雪”來(lái),一變而為清明澄澈、遼闊曠遠(yuǎn)的美景,這自然令人一陣欣慰,所以,盡管有那密林之間的颼颼冷風(fēng)吹來(lái),又怎能引起介意呢?然而,久住山中的僧人卻是熟悉這冷風(fēng)的來(lái)歷和預(yù)兆的,他關(guān)切地告誡作者,諸臺(tái)風(fēng)雪繁猛,道路艱險(xiǎn),不利攀登,顯然是要作者放棄登山打算。文章在此作一頓宕。不想作者“笑而不顧”,竟毫不動(dòng)搖,依舊滿懷興致,徑直登上玉亭寺嶺,在那里觀賞到山腰殿宇樓閣丹碧輝映的壯觀景象。這自然又一筆折轉(zhuǎn),照應(yīng)著前文“山空澄霽”的景象。再往前行,氣象陡變,“風(fēng)果咸發(fā)如隆冬”,幾乎不能前往。這里特用一“果”字呼應(yīng)僧人的勸告,行文再次迭宕。到“風(fēng)忽和,遂至絕頂”,又一筆轉(zhuǎn)回,然后縱筆描寫站在中臺(tái)之上環(huán)望東西南北四臺(tái)的情景:只見它們四面拱衛(wèi),如織連一體;但又分立四方,各逞其秀拔之姿,在云端爭(zhēng)奇斗麗。在這經(jīng)過(guò)艱難跋涉到達(dá)絕頂之后縱目五臺(tái)的雄姿秀色時(shí),該有一番怎樣的心曠神怡的快感,也就可以想見了。行文幾經(jīng)迭宕,感情幾經(jīng)起落,到此終于達(dá)到高潮。隨后記晚來(lái)下山以后的飲三珠泉、觀七寶珠樹,則又另賦新筆,別開妙境。奇泉寶樹,相映生輝,共同裝點(diǎn)著五臺(tái)的神奇秀麗。
經(jīng)過(guò)兩天的跋涉觀覽,作者仿佛已盡游興,到第三日,便未再作細(xì)致的觀賞,除特別記下清涼石而外,僅略記游程而已。但對(duì)先前游歷過(guò)的寺廟,卻仍有一步三回頭的留戀,特用了“儼若圖畫”四字作了總的贊美。
誦讀全文,的確“儼若圖畫”。作者記三天游程,一程一程順次記來(lái),次第分明,重點(diǎn)突出,行文自然有法。每步移形換,則隨之出現(xiàn)一幅幅景物、氣氛、色調(diào)各不相同的山水畫卷,或突兀、或悠閑、或凄迷、或明凈、或瑰麗、或壯觀、或奇異,變化多端,相對(duì)獨(dú)立而又被清晰的游歷線索連為謹(jǐn)嚴(yán)的一體。文中只有客觀的記敘與描繪,并無(wú)任何議論,但正是從這不動(dòng)聲色的記敘中透露出了作者優(yōu)游閑適的心境。