捕蛇者說原文,注釋,譯文,賞析
作品:捕蛇者說
簡介
本篇選自《河東先生集》,是柳宗元貶謫永州所作,通過捕蛇者的口述,深刻地揭露了官府橫征暴斂給人民造成的慘重災難,表現了作者對勞動人民的痛苦境遇的深切同情以及對改革黑暗政治的強烈愿望。
永州之野產異蛇,黑質而白章,觸草木盡死;以嚙人①,無御之者。然得而臘之以為餌②,可以已大風、攣踠、瘺、癘,去死肌,殺三蟲③。其始,太醫以王命聚之,歲賦其二。募有能捕之者,當其租入。永之人爭奔走焉。
有蔣氏者,專其利三世矣。問之,則曰:“吾祖死于是,吾父死于是,今吾嗣為之十二年,幾死者數矣。”言之,貌若甚戚者。
余悲之,且曰:“若毒之乎?余將告于蒞事者,更若役,復若賦,則何如?”
蔣氏大戚,汪然出涕曰:“君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復吾賦不幸之甚也。向吾不為斯役,則久已病矣。自吾氏三世居是鄉,積于今六十歲矣;而鄉鄰之生日蹙④,殫其地之出,竭其廬之入,號呼而轉徙,饑渴而頓踣,觸風雨,犯寒暑,呼噓毒癘,往往而死者相藉也。曩與吾祖居者⑤,今其室十無一焉;與吾父居者,今其室十無二三焉;與吾居十二年者,今其室十無四五焉。非死則徙爾。而吾以捕蛇獨存。悍吏之來吾鄉,叫囂乎東西,隳突乎南北⑥,嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉。吾恂恂而起,視其缶,而吾蛇尚存,則弛然而臥。謹食之,時而獻焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒。蓋一歲之犯死者二焉,其馀則熙熙而樂。豈若吾鄉鄰之旦旦有是哉!今雖死乎此,比吾鄉鄰之死則已后矣。又安敢毒耶?”
余聞而愈悲。孔子曰:“苛政猛于虎也。”吾嘗疑乎是。今以蔣氏觀之,猶信。嗚呼!孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎!故為之說,以俟夫觀人風者得焉。
注釋
①嚙(niè):咬。 ②臘(xí):干肉,用作動詞,曬干。 ③攣(luán)踠(wǎn)、瘺(lòu)、癘(lì):均為病。 ④蹙(cù):困窘。⑤曩(nǎnɡ):從前。 ⑥隳(huī):毀壞。
譯文
永州的山野間出產一種奇異的蛇,黑色的身子白色的花紋,碰著草木,那草木便都被毒死;用來咬人,就沒有救治的藥物。然而捉住它把它曬干用它來做藥餌,可用以治愈麻風、手足彎曲、頸腫和惡瘡等病痛,除去腐敗的肌肉,殺死寄生之蟲。其初,太醫憑借皇帝的詔令來征集它,每年征收兩次。招募能捉這種蛇的人,代替他們的賦稅來交納。永州的百姓爭相去做這件事。
有個姓蔣的人,他家獨自享受這種利益已經三輩了。問他情況,他說:“我的爺爺死在這上頭,我的父親死在這上頭,現在我來接替做這件事十二年了,差一點被咬死的情況已經有好多次了。”言談之間,表情好像十分悲愁。
我同情他,就說:“你為這件事苦惱嗎?我可以去告訴主管這差事的官員,更換你的這個差役,恢復你原來的賦稅,怎么樣呢?”
姓蔣的人痛苦極了,淚眼汪汪地說:“您大概是可憐我而想叫我活下去吧?那么我這種差役的不幸,遠遠不如恢復我的賦稅所造成的不幸更厲害啊。假如我不干這種差役,我早就困苦不堪了。自從我們一家三代住在這個地方,到現在已經六十年了;而同村鄰居的生活一天比一天困窘,他們交納了地里所有的出產,用盡了家中的收入,啼哭呻吟著到處流亡,饑渴勞累跌倒地上,冒著風雨,頂著寒暑,呼吸著有毒的疫氣,常常因此而死的人一批接著一批。過去和我的爺爺一塊居住的,如今他們的家庭,十戶之中剩不下一戶了;和我父親一塊居住的,如今他們的家庭,十戶之中,余留下不過二三戶了;和我同居十二年的,如今他們的家庭,十戶之中保存下來的不足四五戶了。他們非死即逃。而我卻因為捕蛇獨自活了下來。兇橫強暴的差吏來到我們村中,到處亂喊亂叫,亂沖亂撞,人們嚇得驚呼而膽寒,就連雞狗也不得安寧。我則小心地站起身來,看看那個瓦罐,我的蛇還在,便放心地躺下睡覺。細心地喂養它,到了規定的日期便呈獻上去。回到家中美美地享用那田中的產品,來度過我的一生。一年之中冒死亡的危險不過兩回,其余的時間,是安閑而快樂的。哪里像我鄉鄰天天都受到死亡的威脅呢!如今即使死在這上頭,比起我的鄰居來,死得也算是晚多了。哪里又敢怨恨呢?”
我聽了以后更加悲哀。孔子說:“暴政比老虎更兇猛。”我曾經對這種說法表示懷疑。而如今從姓蔣的人的遭遇看來,才確信如此。啊!誰能料到賦稅征斂的毒害,比這種毒蛇還要厲害呢!故此寫了這篇文章,以期待那些考察民情的官員得知。