風(fēng)賦原文,注釋,譯文,賞析
作品:風(fēng)賦
簡介
本篇選自《文選》。作者宋玉是稍后于屈原的楚國辭賦家,其生平不詳,《漢書》和《隋書》所錄作品頗多亡佚。現(xiàn)今流傳的作品多疑為非其手筆。《風(fēng)賦》被收入《文選》。《文選》為南朝梁蕭統(tǒng)(昭明太子)編選的總集,世稱《昭明文選》,選錄自先秦至梁的詩文辭賦,不選經(jīng)子,略選有文華的論贊。凡三十八卷,是現(xiàn)存最早的詩文選集,有李善等多人為之作注。本篇形象生動地描繪了風(fēng)的動態(tài),分風(fēng)為“大王之雄風(fēng)”與“庶人之雌風(fēng)”,揭露和諷喻了當(dāng)時(shí)社會生活中存在的不平等現(xiàn)象。
楚襄王游于蘭臺之宮。宋玉、景差侍。有風(fēng)颯然而至①。王乃披襟而當(dāng)之,曰:“快哉此風(fēng)!寡人所與庶人共者邪?”宋玉對曰:“此獨(dú)大王之風(fēng)耳,庶人安得而共之?”
王曰:“夫風(fēng)者,天地之氣,溥暢而至,不擇貴賤高下而加焉。今子獨(dú)以為寡人之風(fēng),豈有說乎?”宋玉對曰:“臣聞于師:枳句來巢②,空穴來風(fēng)。其所托者然,則風(fēng)氣殊焉。”
王曰:“夫風(fēng)始安生哉?”宋玉對曰:“夫風(fēng)生于地,起于青蘋之末③,侵淫溪谷④,盛怒于土囊之口⑤,緣泰山之阿,舞于松柏之下。飄忽淜滂,激飏熛怒,耾耾雷聲,回穴錯(cuò)迕⑥,蹶石伐木,梢殺林莽⑦。至其將衰也,被麗披離,沖孔動楗。眴煥粲爛⑧,離散轉(zhuǎn)移。故其清涼雄風(fēng),則飄舉升降,乘凌高城,入于深宮。邸華葉而振氣,徘徊于桂椒之間,翱翔于激水之上,將擊芙蓉之精,獵蕙草,離秦衡,概新夷,被荑楊⑨。回穴沖陵,蕭條眾芳。然后倘佯中庭,北上玉堂,躋于羅帷,經(jīng)于洞房,乃得為大王之風(fēng)也。故其風(fēng)中人,狀直憯凄惏慄,清涼增欷⑩。清清泠泠,愈病析酲。發(fā)明耳目,寧體便人。此所謂大王之雄風(fēng)也。”
王曰:“善哉論事!夫庶人之風(fēng),豈可聞乎?”宋玉對曰:“夫庶人之風(fēng),塕然起于窮巷之間,堀堁揚(yáng)塵。勃郁煩冤⑬,沖孔襲門。動沙堁,吹死灰。駭溷濁,揚(yáng)腐馀。邪薄入甕牖⑮,至于室廬。故其風(fēng)中人,狀直憞溷郁邑,毆溫致濕⑯。中心慘怛⑰,生病造熱。中唇為胗,得目為蔑⑱。啗齰嗽獲,死生不卒⑲。此所謂庶人之雌風(fēng)也。”
注釋
①颯(sà):風(fēng)聲。 ②枳(zhǐ):樹木名;句:曲,即今勾字。③青蘋:最小的水草。 ④侵淫:漸漸地進(jìn)入。 ⑤土囊(nánɡ):大的山洞。 ⑥淜(pínɡ)滂(pánɡ):風(fēng)吹打物體的聲音;激飏(yánɡ):風(fēng)勢迅疾飄揚(yáng);熛(biāo)怒:風(fēng)勢如火怒越刮越猛;耾(hónɡ):耳中的聲音,這里指風(fēng)聲;錯(cuò)迕(wǔ):錯(cuò)雜。⑦蹶(jué)石:飛沙走石;梢殺:沖擊。 ⑧被麗披離:四散貌;楗(jiàn):門閂;眗(xuàn)煥:景物鮮明的樣子。 ⑨邸:同“抵”,觸;獵:踐,掠過;離:經(jīng)過;概:吹平;被:披開。 ⑩中(zhònɡ)人:指風(fēng)吹到人身上;憯(càn)凄惏慄:悲痛寒冷的樣子;清涼增欷(xī):清涼的風(fēng)氣令人呼吸爽快。 析酲(chénɡ):解醉;酲:醉酒后神志不清。 塕(wěnɡ)然:忽起的樣子;堀(kū):穴;堁(kè):塵埃。 ⑬勃郁煩冤:形容風(fēng)在忽然揚(yáng)塵中顯得郁悶煩躁不平。 駭(hài):攪起;溷(hùn)濁:同“渾濁”;腐馀:垃圾。 ⑮甕牖(yǒu):像甕口那樣大的窗戶。⑯憞(dùn)溷:煩濁。 ⑰慘怛(dá):憂傷、痛苦。 ⑱胗(zhēn):嘴唇生瘡;蔑:目傷而赤。 ⑲啗(dàn):吃;齰(zé):咬牙;嗽:咳嗽;獲:大叫。
譯文
楚襄王在蘭臺宮游玩。宋玉、景差隨從。清風(fēng)徐來,颯颯作聲。襄王于是敞開衣襟迎著清風(fēng)說:“這風(fēng)好暢快啊!這是我與百姓共同享受的嗎?”宋玉回答說:“這是唯獨(dú)大王才能享受的風(fēng)啊,老百姓哪能與大王共享呢?”
楚襄王說:“這清風(fēng)乃是天地之氣,普天暢通而吹,應(yīng)無高低貴賤之分,而你卻以為它是只有我才能享受的風(fēng),難道有什么說法?”宋玉回答說:“我從老師那里得知,彎曲的樹枝容易招來鳥兒做窩,有空洞的地方就必然有風(fēng)吹來。風(fēng)依其所依托的對象不同而有所差異。”
襄王說:“那么這風(fēng)最初是從哪里產(chǎn)生的呢?”宋玉回答說:“這風(fēng)產(chǎn)生于地上,興起于水草的尖端,進(jìn)入小溪山谷,在山洞口猛烈地吹刮,沿著大山的山坳,飄動于松柏之下。吹打著物體發(fā)出響聲,風(fēng)勢愈來愈猛,迅疾飄揚(yáng),宛如怒火飛于空中,風(fēng)聲大作如響雷一般,急劇地盤旋而上,相互錯(cuò)雜,漫天飛沙走石,折斷林木草叢。等到風(fēng)勢逐漸平息,風(fēng)力四散之時(shí),只能鉆進(jìn)小孔、搖動門閂了。微風(fēng)吹拂,呈現(xiàn)出一片燦爛的光彩,風(fēng)兒向四面飄散離去。所以清涼的雄風(fēng),一上一下飄動于高高的城池上空,吹進(jìn)深宮。觸動著花草樹葉而芬芳四溢,徜徉于桂花樹和香椒樹之間,翱翔于急流之上,吹動著荷花,掠過蕙草,吹平秦蘅,分開辛夷樹,披開初生的楊樹。沖擊山巖,使百花凋零。然后徘徊于庭院,朝北吹向?qū)m殿,進(jìn)入帷帳,經(jīng)過幽深的內(nèi)室,才成為大王所享受的風(fēng)。所以這風(fēng)吹到人身上,直叫人悲痛寒冷,涼風(fēng)吹來,使人爽快地舒展氣息。風(fēng)兒清清涼涼能治病解醉。使人耳聰目明,身心安寧,這即是所謂的大王之雄風(fēng)啊。”
襄王說:“好啊!你真會分析事物,那么關(guān)于為老百姓所刮的風(fēng),你能告訴我嗎?”宋玉回答說:“關(guān)于百姓之風(fēng),是忽然起于冷落偏僻的小巷,一開始就遍地塵土飛揚(yáng)。好像顯得郁悶不平,煩躁不安,鉆過小孔,沖打著門窗。吹動著沙塵吹起死灰。攪起穢物,翻動著垃圾。接著吹向甕口大的窗戶,最后吹進(jìn)茅草屋中。所以,這風(fēng)吹到人身上,令人厭煩郁悶,吹散了溫暖,帶來了潮濕。風(fēng)吹到心中,讓人憂傷苦悶,發(fā)熱成疾。風(fēng)吹到嘴上嘴唇就生瘡,吹進(jìn)眼睛就目傷而赤。嘴唇顫動、咬牙、咳嗽、大叫,弄得死活不得。這就是所謂的百姓之雌風(fēng)。”