后赤壁賦原文,注釋,譯文,賞析
作品:后赤壁賦
簡介
本篇選自《東坡七集》。《前赤壁賦》寫的是秋景,本篇寫的是冬景。它寫冬夜赤壁的清冷陰森氣氛,寫仙鶴托夢的幻境,凄涼朦朧,象征著作者當時抑郁不平的心情。
是歲十月之望,步自雪堂,將歸于臨皋。二客從予,過黃泥之坂。霜露既降,木葉盡脫,人影在地,仰見明月。顧而樂之,行歌相答。
已而嘆曰:“有客無酒,有酒無肴;月白風清,如此良夜何?”客曰:“今者薄暮,舉網得魚,巨口細鱗,狀如松江之鱸。顧安所得酒乎?”歸而謀諸婦。婦曰:“我有斗酒,藏之久矣,以待子不時之需。”
于是攜酒與魚,復游于赤壁之下。江流有聲,斷岸千尺。山高月小,水落石出。曾日月之幾何,而江山不可復識矣。予乃攝衣而上①,履巉巖②,披蒙茸,踞虎豹,登虬龍;攀棲鶻之危巢,俯馮夷之幽宮。蓋二客不能從焉。劃然長嘯,草木震動,山鳴谷應,風起水涌。余亦悄然而悲,肅然而恐,凜乎其不可留也。返而登舟,放乎中流,聽其所止而休焉。時夜將半,四顧寂寥。適有孤鶴,橫江東來。翅如車輪,玄裳縞衣③,戛然長鳴,掠予舟而西也。
須臾客去,予亦就睡。夢一道士,羽衣蹁躚④,過臨皋之下,揖予而言曰:“赤壁之游樂乎?”問其姓名,俯而不答。“嗚呼噫嘻!我知之矣。疇昔之夜,飛鳴而過我者,非子也耶?”道士顧笑,予亦驚悟。開戶視之,不見其處。
注釋
①攝(niè):提起。 ②巉(chán)巖:高而險的山巖。 ③玄:黑色;縞(ɡǎo):白色。 ④蹁躚(piānxiān):即翩躚,形容輕快地跳舞。
譯文
這年的十月望日,從雪堂步行出發,將要回到臨皋亭去。兩位客人伴隨著我,經過黃泥坂這段斜坡,霜露已下降,樹木的葉子全部脫落,人影映照在地上,仰頭望見明月。我們看得高興,邊走邊吟詩唱和。
一會兒,不覺嘆氣道:“有了客人卻沒有酒,有酒又沒有菜肴;月色銀白微風清和,怎樣來打發這美好的月夜?”客人說:“今天傍晚,撒網捕了些魚,大嘴細鱗,樣子好像松江的四鰓鱸。可是到哪兒搞到酒呢?”回家和妻子商量。妻子說:“我有一斗酒,藏起來已經很久,預備著您臨時有意外的要求。”
于是帶著酒和魚,又游覽于赤壁之下。江水奔流空谷傳聲,絕壁峭拔高達千尺。山顯得更高,月亮卻覺得更小,水位降低礁石露出。才過去了幾月幾日啊,可是江山的面貌已不再認識。于是我提著袍子,登上高岸,踏著險峻的山峰,分開蔥蘢的草叢,蹲坐在如虎豹的石頭上,攀援著的古樹似蛟龍;爬上了老鷹宿棲的險峻的巢穴,俯身窺看那水神深藏的水宮。此時,兩位客人已是不能夠陪從。一聲長嘯,草木簌簌振動,四山齊鳴而深谷回應,大風興起而波浪洶涌。我也不覺暗自傷悲,悚然驚恐,渾身寒森森地不可久留。回身登上船頭,一任其在江心漂流,讓船兒愿停留在哪里就停留在哪里罷休。這時夜已將半,四顧寂寥。恰巧一只孤鶴,從東面橫飛過江而來。翅膀大如車輪,好似穿著白衣黑裙,“戛戛”地長叫,掠過我的船頭朝西飛走。
不一會兒客人告辭而去,我也回家就睡。夢見一位道士,羽衣蹁躚,來到臨皋亭前,向我作揖問道:“赤壁之游快樂否?”問他姓名,他低頭不回答。“啊哈嘻嘻!我明白啦!昨兒晚上,一邊叫一邊從我身邊飛過的,不就是您嗎?”道士回顧一笑,我也被驚醒了。開門四下察看,卻看不到他去了哪里。