《先秦散文·韓非子·難言》原文鑒賞
《先秦散文·韓非子·難言》原文鑒賞
臣非非難言也①,所以難言者:言順比滑澤②,洋洋“纚纚”然③,則見以為華而不實(shí)④;敦厚恭祗⑤,鯁固慎完⑥,則見以為拙而不倫⑦;多言繁稱,連類比物,則見以為虛而無(wú)用;總微說(shuō)約⑧,徑省而不飾,則見以為劌而不辯⑨;激急親近,探知人情,則見以為譖而不讓;閎大廣博,妙遠(yuǎn)不測(cè)⑩,則見以為夸而無(wú)用(11);家計(jì)小談(12),以具數(shù)言,則見以陋;言而近世(13),辭不悖逆,則見以為貪生而諛上,言而遠(yuǎn)俗,詭躁人間(14),則見以為誕;捷敏辯給(15),繁于文采,則見以史(16);殊釋文學(xué)(17),以質(zhì)性言(18),則見以為鄙;時(shí)稱《詩(shī)》、《書》,道法往古,則見以為誦(19)。——此臣非之所以難言而重患也(20)。
【注釋】 ①難言;言事說(shuō)理之難。 ②順:猶“服”。比:親近?;鲿?。 ③纚纚(lili音麗麗):連續(xù)不斷的樣子。 ④見:被。 ⑤祗(zhi音支):敬。 ⑥鯁:直。完,周到。 ⑦倫:類。 ⑧總:簡(jiǎn)要概括。說(shuō),釋。 ⑨劌(gui音貴):刺傷。 ⑩妙:通“眇”,渺遠(yuǎn)。 (11)夸:浮夸。 (12)家計(jì)小談;即《說(shuō)難》所謂“米鹽博辯”。指家常小事。 (13)世:世俗。 (14)躁:燥,此指言多而不實(shí)。一說(shuō)詐也,亦可通。 (15)給:急捷。 (16)史:文多質(zhì)少。 (17)殊釋:猶言棄絕。 (18)質(zhì)性:質(zhì)樸無(wú)文。 (19)誦:誦說(shuō)舊事。死背古書。(20)重:重視。
【今譯】 臣下我對(duì)于游說(shuō)人主并不感到有什么困難,其所以為難的是這幾種情況:話說(shuō)得恭順親切,言語(yǔ)流利講究,洋洋灑灑,聽的人便以為這話徒好聽而不實(shí)在;話說(shuō)得誠(chéng)懇切實(shí),恭謹(jǐn)肅敬,鯁直不移,認(rèn)真周到,聽的人以為這話拙納而不成系統(tǒng);如果詳說(shuō)細(xì)論,旁征博引,運(yùn)用比喻以解說(shuō),聽的人則以為空虛而無(wú)多大用處;如果把要言精義概括,約略講述,言詞直捷簡(jiǎn)約而不修飾,聽的人則以為艱澀而不清楚明白;倘若言論激急,涉及人主左右親近,則認(rèn)為說(shuō)人壞話而不遜讓;如果議論恢宏博大,深遠(yuǎn)不則,則聽者又以為這是夸夸其談而無(wú)實(shí)用;倘若僅就家?,嵤掳l(fā)表意見,聽者則以為鄙陋、淺薄;言辭切近世俗,遜順而不拂逆人意,則聽者以為貪生怕死,奉承君主;見解異于世俗,詭異繁辭,聽者則以為虛妄不經(jīng);言辭敏捷而善于辯說(shuō),文采繁富,聽者以為文彩多而不質(zhì)樸;假若摒棄文獻(xiàn)典籍,質(zhì)樸而言,則聽者以為鄙俗;每每稱引《詩(shī)經(jīng)》、《尚書》等古典文獻(xiàn),稱道取法古代,聽者則以為只是死背古書。以上幾個(gè)方面就是臣下韓非其所以難于向君主進(jìn)言而深感憂患的原因。
【集評(píng)】 明·門無(wú)子《韓非子集評(píng)》:“整整十二柱,內(nèi)卻有長(zhǎng)短參差不同。”
又:“此以為初見秦之辭,憤懣孤抗,故其文連類曠肆,感憤特奇。”
明·陳深:‘秀穎出塵,揮堂之士罔不家傳戶誦之也,有以夫。”
明·楊道賓:“此段文字精練薄織之極,卻字字有撼,大識(shí)見,大氣象,漢唐以力量莫及。”(以上兩條見明·陸可教《韓子云言評(píng)苑》)
明·孫礦《韓非子批點(diǎn)》:“章法工,辭十二‘則見以為’字。”
民國(guó)·張之純《評(píng)注諸子菁華錄》:“凡難言之故十有二,按此篇大旨略同《說(shuō)難》,而格調(diào)不同。”
日人·藤澤南岳《評(píng)釋韓非子全書》:“起于疊用‘難言’字。”
【總案】 起首二句肯否兩端(主、客觀)而言,語(yǔ)取頓挫,意致張馳,引起一段鋪排大文。十二難條分縷析,細(xì)密縝至,基本每?jī)蓷l從正反二面見意,詞氣對(duì)立排挺,不僅見出作者識(shí)見精明,而且詞取堅(jiān)實(shí),不乏文采。通盤短句,如眾水激流,末以一長(zhǎng)句,如橫堤長(zhǎng)壩統(tǒng)統(tǒng)攔截。郭沫若說(shuō):“韓非是絕頂聰明的人,他的頭腦異常犀利,有時(shí)犀利得令人可怕。我們讀他的《說(shuō)難》、《難言》那些文章吧,那對(duì)于人情事故的心理分析是怎樣的精密!就是那不十分為人所注意的《亡征》篇,把一個(gè)國(guó)家可以滅亡的征侯,一直列舉了四十七項(xiàng)。他那樣的不厭煩、不屈撓、不急燥的條分縷析,分而又分,‘可亡也,’‘可亡也’,象海里的波浪一樣,一波接一波,一浪疊一浪,不息氣地卷地而來(lái),轟隆一聲打上崖岸,成為粉粹,又回卷而逝。……他所分析的各項(xiàng),正確與否是另外一回事,而他那樣分析手腕,出現(xiàn)在二千多年前,總不能不說(shuō)是一個(gè)驚異。”(《郭沫若全集》歷史編,第二卷,352頁(yè))此段連續(xù)不疊的“則見以為”,誠(chéng)如不息的海浪,顯示韓子文精銳堅(jiān)毅的氣勢(shì)。
故度量雖正①,未必聽也;義理雖全②,未必用也,大王若以此不信,則小者以為毀訾誹謗③,大者患禍災(zāi)害死亡及其身。故子胥善謀而吳戮之④。仲尼善說(shuō)而匡圍之⑤,管夷吾實(shí)賢而魯囚之⑥,故此三大夫,豈不賢哉!而三君不明也。
【注釋】 ①度量:原則。 ②全:完備純粹。 ③小者:輕的。毀訾(zi音紫),詆毀。 ④子胥:楚人,姓伍名員。做吳國(guó)大夫,曾打敗楚、越。因太宰伯噽(pi音痞)讒誣,吳王夫差賜劍逼他自殺。 ⑤仲尼:孔子字,游說(shuō)列國(guó)。經(jīng)宋國(guó)匡地(今河南長(zhǎng)垣縣西南)曾被匡人圍攻。 ⑥管夷吾:即管仲,齊桓公相。初事公子糾未曾參予公子糾和公子小白(桓公)爭(zhēng)奪君位的斗爭(zhēng)。魯國(guó)殺公子糾,囚車押送管仲送齊國(guó)。
【今譯】 所以原則雖然正確,未必聽取;道理雖然完備,未必采用。大王假若以為這話不可信,那么就有輕的因此遭到毀誣誹謗,重的禍患災(zāi)害立即降臨。伍子胥替吳謀劃而吳王殺掉了他??鬃由朴谵o令而匡人圍困他也沒有辦法,管仲確實(shí)是個(gè)賢人而魯國(guó)將他囚禁。這三個(gè)大夫,難道不賢明嗎?而魯、宋、吳三國(guó)君主則是不明智的。
【集評(píng)】 明·陸可教《韓非子玄言評(píng)苑》:“每段變換各有章法,不可羈制,似漫無(wú)矩度者,然齊而不齊,不齊之齊,古人短度原如此。”
明·史繼偕:“即圣賢之事,見遇之為難。”(見明·焦竑《韓諸子品匯釋評(píng)》)
民國(guó)·張之純《評(píng)注諸子菁華錄》:“匡非君,魯囚夷吾乃兵敗于齊而聽命,非出本意,此等引書不可效法。”
【總案】 “未必聽”、“未必用”,承上“難言”句,筆力遒勁,“一筆包掃,有秋風(fēng)摧敗葉之慨。”(張之純語(yǔ))以三賢為據(jù),與上十二論相印證,而用筆有變。末句“君不明”為下文作勢(shì),牽帶出暗君難喻又一段鋪排酣暢文字。
上古有湯①,至圣也,伊尹②,至智也。夫至智說(shuō)至圣,然且七十說(shuō)而不受③,身執(zhí)鼎俎為庖宰④,昵近習(xí)親⑤,而湯乃僅知其賢而用之,故曰:“以至智說(shuō)至圣,未必至而見受;伊尹說(shuō)湯是也,以智說(shuō)愚,必不聽;文王說(shuō)紂是也⑥。”
【注釋】 ①有:詞頭,無(wú)義。湯,商湯。 ②伊尹:商湯的相。 ③說(shuō)(shui音稅):進(jìn)說(shuō)。七十,指多次。 ④鼎:炊器。俎,切肉板。庖宰:廚師。 ⑤習(xí)親:熟習(xí)親近。 ⑥文王:周文王姬昌。紂,商紂王。
【今譯】 上古商湯是最圣明的,伊尹是最聰明的。以聰明的人向最圣明的國(guó)君進(jìn)說(shuō),然而陳說(shuō)多次都沒有被接受,伊尹親自操持鍋瓢刀案做廚師,接近熟悉,關(guān)系親切以后,商湯才知道他的賢能而重用,所以說(shuō):“最聰明的人游說(shuō)最圣明的君主,不一定立刻就被見用采納;伊尹游說(shuō)商湯就是這樣。以聰明的人游說(shuō)昏愚的國(guó)君,一定不會(huì)聽取;姬昌游說(shuō)商紂就是這樣。”
【集評(píng)】 明·趙定宇:“文法變化,無(wú)跡可求。”
又:“以智、愚并說(shuō),轉(zhuǎn)及文王,絕無(wú)痕跡。”(見明·門無(wú)子《韓非子集評(píng)》)
民國(guó)·張之純《評(píng)注諸子菁華》:“此皆割烹要湯之說(shuō),與上文以匡人為君者同一偽傳。”
【總案】 上段言春秋事,此言三代,稱引愈遠(yuǎn),而論理更密。“至智說(shuō)至圣”的正比,襯得“以智說(shuō)愚”的反比更分明,“必不聽”觸人心懷。
故文王說(shuō)紂而紂囚之①;翼侯炙②;鬼侯臘③;比干剖心④;梅伯醢⑤;夷吾束縛⑥;而曹羈奔陳⑦;伯里子道乞⑧;傅說(shuō)轉(zhuǎn)鬻 ⑨;孫子臏腳于魏⑩;吳起收泣于岸門(11),痛西河之為秦,卒枝解于楚(12);公孫座言國(guó)器,反為悖(13),公孫鞅奔秦(14);關(guān)龍逢斬(15);萇弘分胣(16);尹子陷于棘(17);司馬子期死而浮于江(18);田明辜射(19);宓子賤、西門豹不斗而死人手(20);董安于死而陳于市(21);宰予不免于田常(22);范睢抑脅于魏(23)。——此十?dāng)?shù)人者,皆世之仁賢忠良有道術(shù)之士也,不幸而遇悖亂暗惑之主而死。然則雖圣賢不能逃死亡避戮辱者何也?則愚者難說(shuō)也;故君子難言也。且至言忤于耳而倒于心(24),非賢圣莫能聽,愿大王熟察之也(25)。
【注釋】 ①姬昌因不滿商紂王倒行逆施:曾被囚于羑里。 ②翼侯:即鄂侯,王先慎《韓非子集解》:“《左傳·隱公五年》刑人伐翼,翼侯奔隨,六年納諸鄂,謂之鄂侯。”鄂侯因勸諫紂王被炙烤而死。見《史記·殷車紀(jì)》。 ③鬼侯:一稱九侯,“九”“鬼”聲近通用,九侯諫紂也被殺死做成干肉。臘(xi音息),干肉。 ④比干:紂王叔父,因諫阻被紂王剖心。 ⑤梅伯:紂臣,因?qū)抑G被處剁成肉醬的極刑。醢(hai音海),肉醬。 ⑥束:捆綁。 ⑦前670年戎入侵曹國(guó),大夫曹羈勸曹君守城待變。三諫不從,遂逃陳國(guó)。 ⑧伯里子:即百里奚,虞國(guó)大夫,后助秦穆公為霸。百里奚亡秦去齊曾沿路討飯。 ⑨傅說(shuō)(yue音悅)做奴隸時(shí)曾幾次被轉(zhuǎn)買:后作商王武丁的相。鬻,賣。 ⑩孫子:即孫臏,曾作魏惠王臣,同學(xué)龐涓嫉賢進(jìn)讒,削掉孫臏的膝蓋骨。 (11)魏武侯聽信讒言:召回任西河(魏國(guó)西防線,今山西河津縣)守的吳起,臨別眺望傷心。收:盧文紹疑作“扠”。擦拭。 (12)卒:最后,經(jīng)于。枝,通“肢”。吳起離魏任楚悼王令尹變法,悼王死,暴亂中吳起被亂箭射死,又處以車裂肢解刑。 (13)公孫痤(cuo音措):魏惠王的相,病危時(shí)向惠王薦舉公孫鞅(即商鞅),惠王認(rèn)為鞅不可用,痤神志昏亂,鞅不可用。國(guó)器。比喻國(guó)家杰出的人才。 (14)公孫鞅:衛(wèi)人。又名衛(wèi)鞅。由魏奔秦,推行變法,封于商,故又稱商鞅。 (15)關(guān)龍逢:夏桀造酒池,逢進(jìn)諫被殺。(16)萇弘:周人信讒,殘殺大臣萇弘。胣(chi音侈),破腹挖腸。 (17)尹子:不詳。陷于棘,比喻獄。 (18)司馬:軍政官。子期,即楚公子詰,前479年,白公勝發(fā)動(dòng)政變被殺。 (19)田明:事不詳。辜射,碎尸極刑。射,通“磔(zhe音哲)。 (20)宓(mi音密)子賤:名不齊,魯國(guó)人,孔丘弟子。曾在單父(山東單縣南)任官。西門豹,魏國(guó)人,任鄴(河北臨漳縣西)令,政績(jī)卓著。二人死事不詳。 (21)董安于:晉卿趙鞅家臣,聞內(nèi)亂將起,告鞅先備,后被迫自殺,陳尸示眾。 (22)宰予:孔丘弟子,做齊國(guó)大夫。齊大夫田常(即田成子)殺齊簡(jiǎn)公,宰予反對(duì)而被殺。(2 [email protected]范睢:戰(zhàn)國(guó)魏人,受人猜疑被打斷肋骨,佯死得脫,入秦為相。 (24)至言:極懇切有理的話。 (25)倒:逆。熟,深思。
【今譯】 所以姬昌向商紂進(jìn)言而被商紂囚禁;翼侯被紂王活活燒死;鬼侯被紂王殺死制成干肉;比干被紂王剖腹挖心,梅伯被紂王剁為肉醬;管仲曾遭捆綁;曹羈逃奔陳國(guó)。百里奚沿途乞討;傅說(shuō)幾次轉(zhuǎn)買做奴隸,孫臏在魏國(guó)被削掉膝蓋骨;吳起在岸門揮淚,悲痛西河將為秦所有,結(jié)果在楚國(guó)被肢解;公孫痤推薦杰出人才商鞅的忠告,反被當(dāng)作昏逆之言;
公孫鞅投奔秦國(guó);關(guān)龍逢被殺;萇宏被刳腸而死;尹子被關(guān)進(jìn)監(jiān)獄;司馬子期死后尸體被拋入江中;田明被處以分尸的酷刑;宓子賤和西門豹沒有與人爭(zhēng)斗而死于人手;董安于自殺而尸體被橫市示眾;宰予反對(duì)田常弒終為其所害;范睢在魏國(guó)脅骨被打斷。——以上這十幾個(gè)人都是世間仁厚忠正賢良有能力的人,不幸遭遇荒謬昏亂糊涂的君主以致枉遭殺害。這樣可見雖是圣賢也不能逃脫死亡避免凌辱,這是什么原因?就是因?yàn)榛璋档木麟y于勸諫,所以君子是難于說(shuō)服他們。而且忠言逆耳刺心,不是賢圣就沒有人能聽進(jìn)去,愿大王細(xì)加考察。
【集評(píng)】 明·孫礦《韓非子批點(diǎn)》:“排敘一一,一人長(zhǎng)短句錯(cuò)出,奇節(jié)鏗鏘,運(yùn)類而不厭。”
明·尹鳳翔:“只伊尹一事任也,細(xì)玩與前后詳略不同。”
明·傅夏器:“此段用古人古事,錯(cuò)綜布列,如煉金琢玉,貫串族成,如云蒸霞逢。……柳子厚《楊憑書》仿此。”(以上兩條見《韓非子品匯釋評(píng)》)
民國(guó)-張之純《評(píng)注諸子菁華錄》:“此即割烹要湯之說(shuō),與上文以匡人為君者同一偽傳。”
又:“徵引故實(shí)多有異聞,參錯(cuò)其間,存而不論可也。”
日人·藤澤南岳《評(píng)釋韓非子全書》:“拈‘難言’字以結(jié)。”
《難言》總評(píng)
明·趙定宇:“文意邃密,字字奇警。”(見明·門無(wú)子《韓非子集評(píng)》)
明·歸有光《諸子匯函》:“此亦初見秦之辭,憤悶孤抗,故其文連類曠肆,感憤奇特。”
明·唐荊川:“每段變化各有章法不可羈制,似漫無(wú)矩度者,然用古人實(shí)事貫穿簇成一堆齊齊不齊,不齊之齊也。”(同上)。
日人·蒲坂園《定本韓非子纂聞》:“劉辰翁曰:“郁然茂古,此先秦之辭,而西漢便自別。”
【總案】 “韓非是文章的妙手”(郭沫若語(yǔ))。此文末段一口氣布列一幅觸目驚心的歷史長(zhǎng)卷,從夏商周說(shuō)到春秋、戰(zhàn)國(guó),“束縛”、“道乞”、“轉(zhuǎn)鬻”、“囚”,“陷”、“奔”,奮進(jìn)的道路“難”而又“難”;“臏腳”、“肢解”、“辜射”、“折脅”、“不斗而死”,死而還要。浮江”,還要“陳市”,甚至“炙”、“臘”、“醢”、“斬”,各種形形色色的酷死,象密網(wǎng)等待著銳身以進(jìn)的法家之七,真是“患”而又“患”。所有的難言重患,在他的筆下“不啻隔垣而潤(rùn)五臟”(明·陳深語(yǔ))。作者“悲廉直不容于邪枉之臣,觀往者得失之變”(《史記·本傳》),又有諫韓王不能用的疾恨,豈能胸中不橫一“難”字,而又豈能“不動(dòng)心”,而發(fā)憤振慨而搖辭于筆端,這和諸子的越世高論,則另是“刻激寡恩”式的不同風(fēng)格。
全文四段,一色鋪排,波掀浪涌,氣勢(shì)勁銳,悍厲沉憤,沒有不關(guān)痛癢的虛文浮詞,如此風(fēng)掃面,雖然凜栗,使人精神卻為之一振。