贈李白
二年客東都,所歷厭機巧。野人對膻腥,蔬食常不飽。
豈無青精飯,使我顏色好。苦乏大藥資,山林跡如掃。
李侯金閨彥,脫身事幽討。亦有梁宋游,方期拾瑤草。
形式: 古風翻譯
旅居東都的兩年中,我所經歷的那些機智靈巧的事情,最使人討厭。我是個居住在郊野民間的人,但對于發了臭的牛羊肉,也是不吃的,即使常常連粗食都吃不飽。難道我就不能吃青精飯,使臉色長得好一些嗎?我感到最困難的是缺乏煉金丹的藥物(原材料),在這深山老林之中,好像用掃帚掃過了一樣,連藥物的痕跡都沒有了。
您這個朝廷里才德杰出的人,脫身金馬門,獨去尋討幽隱。我也要離開東都,到梁宋去游覽,到時我一定去訪問您。
注釋
客:旅居他鄉。歷:經過。
厭:厭惡。
機巧:機智靈巧。
習俗難居也。
東都,隋置,公元621年(唐武德四年)廢。
公元628年(唐貞觀二年),號洛陽宮,公元657年(唐顯慶二年),詔改東都。
膻腥:則臭味弗投。
對,對頭,敵手。
豈:難道。
無,沒有。
苦:因某種情況而感到困難。
大藥,道家的金丹。
青精不如大藥,嘆避世引年之無術也。
金閨:金馬門的別稱,亦指封建朝廷。
彥,舊時士的美稱。
幽討,謂尋討幽隱。
瑤草:仙草,也泛指珍異之草。