富春渚詩
宵濟漁浦潭,旦及富春郭。
定山緬云霧,赤亭無淹薄。
溯流觸驚急,臨圻阻參錯。
亮乏伯昏分,險過呂梁壑。
洊至宜便習(xí),兼山貴止托。
平生協(xié)幽期,淪躓困微弱。
久露干祿請,始果遠(yuǎn)游諾。
宿心漸申寫,萬事俱零落。
懷抱既昭曠,外物徒龍蠖。
形式: 古風(fēng) 押[藥]韻翻譯
夜中渡過漁浦潭,天明到達富陽城。望了眼定山那縹緲的云霧,名勝赤亭也沒泊舟稍停。
逆流而上驚湍急流撞擊去舟,崖岸曲折參差凹凸阻遏行程。
盡管我沒有伯昏無人的氣概,竟然如呂梁丈夫般闖過險瀧。
水相繼而至是它習(xí)慣了山坎,兩山相重正好能夠托身安命。
平生之志本來在于幽棲養(yǎng)生,只因意志薄弱陷于困頓之境。
為追求人仕干祿已天長日久,如今總算實現(xiàn)了遠(yuǎn)游的許諾。
我往日的心愿漸漸得到舒展,世間萬事全都零落不值一說。
心胸頓時豁然開朗清明曠達,隨物推移從此如同龍蛇尺蠖。
注釋
富春渚(zhǔ):指富陽縣境的富春江渚。宵:晚上。
濟:渡。
漁浦:富春東三十里,其對岸即錢塘之六和塔。
旦及:早晨到達。
郭:富春縣城郭。
定山:亦名獅子山。
緬,遠(yuǎn)。
赤亭:在定山東十余里。
淹薄:停留。
溯流:逆水而行。
驚急:指驚濤急流。
圻:指曲折的崖岸。
參錯:參差交錯,形容崖岸之奇險。
亮:堅貞。
伯昏:即伯昏無人,春秋時鄭國人。
呂梁:山名。
洊至:再至,相繼而至。
協(xié):合。
幽期:指隱居的愿望。
淪:陷。
躓:跌倒,此指挫折。
微弱:意志不堅強。
久露:久遇。
干祿:求祿做官。
遠(yuǎn)游:枉道新安,故稱遠(yuǎn)游。
諾:答應(yīng)。
宿心:即宿愿,指隱居。
申寫:舒展。
塵世的一切俗事從此完全拋卻。
懷抱:心胸。
昭曠:開朗豁達。
外物:身外之事,即世事。
龍蠖:《易·系辭下》:“尺蠖之屈,以求信也;龍蛇之蟄,以存身也。
”