詠三良
彈冠乘通津,但懼時我遺。
服勤盡歲月,??止τⅰ?/p>
忠情謬獲露,遂為君所私。
出則陪文輿,人必侍丹帷。
箴規響已從,計議初無虧。
一朝長逝后,愿言同此歸。
厚恩固難忘,君命安可違!
臨穴罔惟疑,投義志攸希。
荊棘籠高墳,黃鳥聲正悲。
良人不可贖,泫然沾我衣。
形式: 古風翻譯
出仕為官居要職,只怕蹉跎好時光。一年到頭勤效力,??止儾惠x煌。
忠情偶爾得表現,于是得寵近君王。
出門陪同在車邊,入宮服侍丹帷旁。
規勸之言即聽取,建議從來不虛枉。
一旦君王長逝后,愿得一道把命亡。
君王恩厚難相忘,君命怎能敢違抗!
面臨墳墓不猶豫,獻身大義志所望。
草叢籠罩高墳墓,黃鳥啼鳴聲悲傷。
三良性命不可救,淚水沾濕我衣裳。
注釋
三良:指春秋時秦國子車氏的三個兒子:奄息、仲行、針虎。三人都是秦穆公的寵臣。
穆公死,三人遵穆公遺囑為之殉葬。
彈冠:彈去帽子上的灰塵,即整潔衣冠,指準備出仕為官。
乘:駕馭,占據。
通津:本指交通要道,這里指高官要職。
《古詩十九首·今日良宴會》:“何不策高足,先據要路津。
”時我遺:即“時遺我”的倒裝句,時不我待之意。
我:指三良。
服勤:猶言服侍、效勞。
盡歲月:一年到頭。
功愈微:功勞甚小。
愈:更加。
謬:錯誤,這是作為臣子的自謙之詞。
獲露:得到表現。
私:親近,寵愛。
文輿:華美的車子。
這里指穆公所乘之車。
丹?。杭t色的帷幕。
這里指穆公寢居之所。
箴規:規諫勸戒。
響已從:一發言就聽從。
初無虧:從不拒絕或輕視。
虧:枉為。
言:語助詞,無意義。
同此歸:一道去死。
《史記·秦本紀》之《征義》引應劭曰:“秦穆公與群臣飲,酒酣,公曰:‘生共此樂,死共此哀。
’于是奄息、仲行、針虎許諾。
及公薨(hōng),皆從死。
”
“君命”句:《史記·秦本紀)載,秦穆公死,康公立,遵照穆公的遺囑,殺了一百七十四人殉葬,秦大夫子車氏三于亦從殉,共“一百七十七人”。
“君命安可違”即指此事。
安,怎能。
“臨穴”句:面對墳墓沒有猶豫。
罔:無。
惟:語助詞,無意義。
疑:猶疑,猶豫。
《詩經·秦風·黃鳥》:“臨其穴,惴惴其栗。
”投義:獻身于大義。
攸:所。
希:愿。
“黃鳥”句:《詩經·秦風·黃鳥》:“交交黃鳥,止于棘。
誰從穆公?子車奄息。
維此奄息,百夫之特。
臨其穴,惴惴其栗。
彼蒼天者,殲我良人!如可贖兮,人百其身!”
不可贖:不能挽救贖回。
語本《詩經·秦風·黃鳥》:“彼蒼天者,殲我良人!如可贖兮,人百其身!”泫然:傷心流淚的樣子。
《韓非子·外儲說右上》:“公泫然出涕曰:’不亦悲乎!’”