御箭連中雙兔
宸游經(jīng)上苑,羽獵向閑田。
狡兔初迷窟,纖驪詎著鞭。
三驅(qū)仍百步,一發(fā)遂雙連。
影射含霜草,魂消向月弦。
歡聲動(dòng)寒木,喜氣滿晴天。
那似陳王意,空隨樂府篇。
形式: 排律 押[先]韻翻譯
天子游獵經(jīng)過上林苑,士卒負(fù)羽箭走向荒田。三窟之狡兔奔跑快捷,駿馬追趕豈用得上鞭。
網(wǎng)開一面更襯出百步神技,一箭射中雙兔連。
清晨兔影映在含霜草上,魂魄消于如月弓弦。
歡呼聲驚動(dòng)寒天樹木,洋洋喜氣溢滿了晴天。
哪像陳王那樣子,只能把射獵場面寄于詩篇。
注釋
宸游:帝王之巡游,此指天子游獵。羽獵:帝王出獵,士卒負(fù)羽箭隨從,故稱“羽獵”。
狡:狡猾。
窟:洞窟,這里指窩。
纖驪:古駿馬名。
詎:豈,怎。
三驅(qū):古王者田獵之制。
謂田獵時(shí)須讓開一面,三面驅(qū)趕,以示好生之德。
含霜草:意指清早草上的霜還未融化。
向月弦:拉開后形狀如滿月的弓弦。
寒木:泛指寒天的樹木。
陳王:指三國魏曹植。
曹植生前曾為陳王,去世后謚號(hào)“思”,因此又稱陳思王。
樂府篇:指曹植的《名都篇》。