勉愛(ài)行二首送小季之廬山(其一)
洛郊無(wú)俎豆,弊廄慚老馬。
小雁過(guò)爐峰,影落楚水下。
長(zhǎng)船倚云泊,石鏡秋涼夜。
豈解有鄉(xiāng)情,弄月聊嗚啞。
別柳當(dāng)馬頭,官槐如兔目。
欲將千里別,持我易斗粟。
南云北云空脈斷,靈臺(tái)經(jīng)絡(luò)懸春線。
青軒樹(shù)轉(zhuǎn)月滿床,下國(guó)饑兒夢(mèng)中見(jiàn)。
維爾之昆二十馀,年來(lái)持鏡頗有須。
辭家三載今如此,索米王門一事無(wú)。
荒溝古水光如刀,庭南拱柳生蠐螬。
江干幼客真可念,郊原晚吹悲號(hào)號(hào)。
形式: 古風(fēng)翻譯
在洛陽(yáng)郊外送別小弟,卻沒(méi)有俎豆陳列,慚愧啊,乘著瘦骨嶙峋的老馬。當(dāng)小弟經(jīng)過(guò)廬山的香爐峰時(shí),你孤單的身影,將會(huì)落到鄱陽(yáng)湖水面之下。
你一路前行,長(zhǎng)船倚云而停泊在石鏡峰,在秋涼之夜四顧凄迷,倍感孤寂。
你值此情境,怎么可能不引起思鄉(xiāng)的情緒,而又無(wú)處傾訴,只能對(duì)月悲啼。
小弟上馬將遠(yuǎn)行,送別在柳下,官街上的槐葉才如兔眼兒大。
想的是借千里送別去謀生,換取升斗之糧糊口養(yǎng)家。
彼此像南北流走互不相見(jiàn)的浮云,心頭和全身卻像掛著線兒相牽引。
茅屋前樹(shù)影轉(zhuǎn)動(dòng),月光滿床難入睡,為小弟擔(dān)憂,夢(mèng)見(jiàn)江西饑民亂紛紛。
你長(zhǎng)兄我今年已經(jīng)二十歲掛零,近來(lái)持鏡自照,只見(jiàn)臉上胡須生。
離家三年仍是這般清苦貧窮,謀職于京都,到頭來(lái)一事無(wú)成。
村邊荒溝里積著死水,寒光如刀,庭院南頭那棵老柳已生出蛀蟲(chóng)。
遠(yuǎn)在江邊異鄉(xiāng)的小弟真叫人憐念,郊野晚風(fēng)悲鳴,更增加牽掛之情。
注釋
俎豆:古代祭祀、宴會(huì)時(shí)盛肉類等食品的兩種器皿,此指餞行的菜肴。廄:馬棚。
小雁:喻季弟。
爐峰:廬山香爐峰的省稱。
楚水:古楚地的江河湖澤。
此處指鄱陽(yáng)湖。
嗚啞:悲嘆。
官槐:長(zhǎng)安官街,夾道植槐柳。
“欲將”二句:言千里以身事人,不過(guò)為斗粟也。
持我,一作“持此”。
南云北云:謂二人一南一北也。
靈臺(tái)經(jīng)絡(luò):猶心中情緒也。
靈臺(tái),心也,語(yǔ)出《莊子》。
此句或謂兄弟一南一北,家母思兒也。
下國(guó):京師以外之地。
昆:兄也。
此長(zhǎng)吉自謂,而與其季言之。
索米:領(lǐng)取俸祿也。
《東方朔傳》:“無(wú)令但索長(zhǎng)安米。
”注云:“索,盡也。
”
拱柳:合抱之柳。
蠐螬:《爾雅》云:“蠐螬有六名,在木中者,名蝤蠐。
”
幼客:游子年幼也。
晚吹:晚之吹角。
一說(shuō)晚風(fēng)。