一斛珠
洛城春晚。垂楊亂掩紅樓半。小池輕浪紋如篆。燭下花前,曾醉離歌宴。
自惜風(fēng)流云雨散。關(guān)山有限情無限。待君重見尋芳伴。為說相思,目斷西樓燕。
形式: 詞 詞牌: 一斛珠翻譯
西都三月,客舍外,垂絲的楊枝雜亂無章地遮蓋了華美樓房的一半,那小池中輕風(fēng)吹起的波紋都成了條條花樣圖案。曾記得,夫妻二人,燭光下共讀,梅花前歡會(huì),多么浪漫!尤其那以歌勸酒,由餞而醉而別的熱情還在心田。她是一位聰明而文靜的女子。我二人青梅竹馬,情深誼篤。而今面對著的是離別之后風(fēng)流云散的現(xiàn)實(shí)。縱然關(guān)隘山嶺阻隔我倆的身子,但愛情則是無法隔斷的。我們總有一天能度關(guān)山。等到你我重在“燭下花前”見面,踏青游賞美景再次結(jié)伴同行,不分別了。你要我說相思得如何?只有一句話,那就是望呀望呀,一直望到看不見我們昔日居住的西樓前,你那身輕如燕的倩影。
注釋
洛城:宋代的陪都,稱西都,今河南省洛陽市。亂掩:紛紛無序地覆蓋、遮掩。
紅樓:華美的樓房。
篆:古通“瑑(zhuàn)”,鐘口處或車轂(gǔ)上所刻畫的條形圖案花紋。
歌宴:猶歌筵,有歌者唱歌勸酒的宴席。
風(fēng)流:風(fēng)韻美好動(dòng)人的男女私情。
關(guān)山:關(guān)隘山嶺。
限:阻隔。
君:蘇軾妻王弗。
尋芳:游賞美景。
伴:同行伴侶。
目斷:猶望斷,一直望到看不見。
西樓燕:指昔日居住西樓的王弗。