般
於皇時(shí)周!陟其高山,嶞山喬岳,允猶翕河。敷天之下,裒時(shí)之對(duì)。時(shí)周之命。
形式: 四言詩(shī)翻譯
光明壯麗我周邦!登上巍巍高山上,高山小丘相連綿,千支萬(wàn)流入河淌。普天之下眾神靈,齊聚這里享祭祀,大周受命永久長(zhǎng)!注釋
般(pán):樂(lè)名,是巡狩四岳河海的一種歌樂(lè)。鄭箋:“般,樂(lè)也。
”於:贊美詞。
皇:偉大。
時(shí):是,此。
陟:登高。
嶞:低矮狹長(zhǎng)的山。
喬:高。
岳:高大的山。
允:通“沇(yǎn)”,沇水為古濟(jì)水的上游。
猶:通“沋(yóu)”,沋水在雍州境內(nèi)。
翕:匯合。
一說(shuō)通“洽(hé)”。
洽水又作郃水,流經(jīng)陜西郃陽(yáng)東注于黃河。
河:黃河。
敷:同“普”,遍。
裒:包聚。
時(shí):世。
對(duì):封國(guó),疆土。
一說(shuō)配合。
時(shí):通“侍”,承受。