題闕(其九十六)
我有一方便,價(jià)值百匹練。
相打長(zhǎng)伏弱,至死不入縣。
他人騎大馬,我獨(dú)跨驢子。
回顧擔(dān)柴漢,心下較些子。
形式: 古風(fēng) 押[霰]韻翻譯
我有一個(gè)處世的法寶,它的價(jià)值堪比百匹白色的熟絹。就是與人打架就服氣自己的弱小,就是至死也不去縣衙里告狀。
別人騎著一匹大馬,獨(dú)獨(dú)我一個(gè)人坐頭小驢。
回頭看到了挑柴的漢子,心里立刻好受了許多。
注釋
方便:此處意為處世法寶。練:白色的熟絹。
相打:相互毆打,打架之意。
伏:即“服”,服氣,甘愿。
縣:縣衙。
獨(dú):?jiǎn)为?dú)一人。
跨:橫跨,乘坐。
回顧:回頭看。
擔(dān):用肩膀挑。
漢:男子的俗稱。
心下:心里。
較些子:差不多,過得去。
些子,一點(diǎn)兒,少許。