登高丘而望遠(yuǎn)
登高丘,望遠(yuǎn)海。六鰲骨已霜,三山流安在?
扶桑半摧折,白日沈光彩。
銀臺(tái)金闕如夢(mèng)中,秦皇漢武空相待。
精衛(wèi)費(fèi)木石,黿鼉無所憑。
君不見驪山茂陵盡灰滅,牧羊之子來攀登。
盜賊劫寶玉,精靈竟何能?
窮兵黷武今如此,鼎湖飛龍安可乘?
形式: 古風(fēng)翻譯
登上高丘,向大海遙望。那傳說中的東海六鰲,已早成了如霜的白骨,那海上的三神山如今已漂流到哪里去了?
那東海中的神木扶桑可能早已摧折了吧,那里可是日所出的地方。
神話中的銀臺(tái)金甄,只有在夢(mèng)中才會(huì)出現(xiàn),秦始皇和漢武帝想成仙的愿望,只能是一場(chǎng)空夢(mèng)啊。
精衛(wèi)填海只能是空費(fèi)木石,黿鼉架海為梁的傳說也沒有什么證據(jù)。
君不見驪山陵中的秦始皇和茂陵中的漢武帝都已早成土灰了嗎?他門的陵墓任憑牧羊的孩子攀來登去,無人來管。
眼看著墓中的金珠寶玉已被盜賊劫奪一空,他們的精靈究竟有何能耐?
像這樣的窮乓頰武、不管百姓死活的帝王,今天早該有如此之下場(chǎng),他們?cè)蹩赡軙?huì)像黃帝那樣在鼎湖乘龍飛仙呢?
注釋
“六鰲”二句:六鰲三山的故事在《列子·湯問》中,是夏革講給湯聽的。革曰“渤海之東,不知幾千億萬里,有大壑焉。
其中有五山焉。
一曰岱輿,二曰員嶠,三曰方壺,四曰瀛洲,五曰蓬萊。
五山之根無所連著,常隨波上下往還,不得暫峙焉。
仙圣毒之,訴之于帝。
帝恐流于西極,失群圣之居,乃命禺強(qiáng)使巨鰲十五而戴之,迭為三番,六萬歲一交焉,五山始峙。
而龍伯之國(guó)有大人,舉足不盈數(shù)步,而及五山之所。
一釣而連六鰲,合負(fù)而趣歸其國(guó),灼其骨以數(shù)。
于是岱輿、員嶠二山流于北極,沉于大海,仙圣播遷者巨億計(jì)。
”
扶桑:傳說中的神木,長(zhǎng)在日出的地方。
“銀臺(tái)”二句:《史記·封禪書》:(齊)威、(齊)宣、燕昭使人入海求蓬萊、方丈、瀛洲。
此三神山者,其傳在渤海中,去人不遠(yuǎn)。
患且至則船風(fēng)引而去。
蓋嘗至者,仙人及不死之藥在焉。
其物禽獸盡白,而黃金為宮闕。
未至,望之如云。
及到,三神山反居水下。
臨之,風(fēng)輒引去,終莫能去云。
及至秦始皇并天下,至海上,則方士言之不可勝數(shù)。
始皇以為至海上而恐不及矣。
使人乃赍童男女入海求之。
船交海中,皆以風(fēng)為解,曰未能至望見之焉。
”《封禪書》又記:“今天子(漢武帝)初即位,尤敬鬼神之祀。
遣方士入海中求蓬萊安期生之屬。
”
“精衛(wèi)”句:謂“精衛(wèi)填海”的故事不真實(shí)。
《山海經(jīng)·北山經(jīng)》:發(fā)鳩之山有鳥焉,其狀如烏,文首、白喙、赤足,名曰精衛(wèi)。
是炎帝之少女,名曰女娃。
女娃于東海溺而不反,故為精衛(wèi)。
常銜西山之木以堙于東海。
“黿鼉”句:言三神山既不存在,黿鼉一類的神物也就無處寄身。
仍言神物為虛幻。
“君不見”二句:謂求神仙、尋找不死藥的秦皇、漢武仍不免一死,至今其人已化為塵土,陵寢荒廢。
秦始皇死葬驪山,漢武帝死葬茂陵。
《漢書·楚元王傳》:秦始皇帝葬于驪山之阿,下錮三泉,上崇山墳,其高五十余丈,周回五里有余。
石槨為游館,人膏為燈燭,水銀為江海,黃金為鳧雁。
珍寶之臧,機(jī)械之變,棺槨之麗,宮館之盛,不可勝原。
又多殺宮人,生埋工匠,計(jì)以萬數(shù)。
天下苦其役而反之,驪山之作未成,而周章百萬之師至其下矣。
項(xiàng)羽燔其宮室營(yíng)宇,往者咸見發(fā)掘。
其后牧兒亡羊,羊入其鑿,牧者持火照其羊,失火燒其臧槨。
“盜賊”句:盜賊是作者沿用統(tǒng)治者對(duì)農(nóng)民起義軍的稱呼。
據(jù)《晉書·索靖?jìng)鳌酚涊d,赤眉起義軍曾取走漢武帝陵園中的一部分金銀財(cái)寶。
精靈:指秦始皇、漢武帝的神靈。
窮兵黷武:好戰(zhàn)不止。
鼎湖飛龍:據(jù)《史記·封禪書》記載,齊人公孫卿欺騙漢武帝說:“漢之圣者在高祖之孫且曾孫也。
”古之黃帝與神通,且戰(zhàn)且學(xué)仙,鑄鼎于荊山,有龍下迎。
武帝對(duì)此深信不疑,且言:“嗟乎!吾誠(chéng)如黃帝,吾視去妻子如脫躧耳。
”