望湘人.春思
厭鶯聲到枕,花氣動(dòng)簾,醉魂愁夢(mèng)相半。被惜余薰,帶驚剩眼,幾許傷春春晚。淚竹痕鮮,佩蘭香老,湘天濃暖。記小江風(fēng)月佳時(shí),屢約非煙游伴。
須信鸞弦易斷。奈云和再鼓,曲終人遠(yuǎn)。認(rèn)羅襪無(wú)蹤,舊處弄波清淺。青翰棹艤,白蘋洲畔,盡目臨皋飛觀。不解寄、一字相思,幸有歸來(lái)雙燕。
形式: 詞 詞牌: 望湘人翻譯
討厭那黃鶯聲傳到枕邊,心煩那鮮花芳香進(jìn)到房間,它讓我半醉半愁好夢(mèng)難圓。錦被還留著她身體的余香,而我的腰帶卻又空了多眼,多少次傷春又到春晚。湘妃竹淚痕正鮮,春蘭已花謝香散,湘中春暮天氣溫暖。曾記得江上風(fēng)清月明之時(shí),我多次約她相伴游玩。想來(lái)琴弦最容易斷,如今再把琴?gòu)棧磺冉K她就遠(yuǎn)去不返。要尋找她已無(wú)影無(wú)蹤,舊游處只見江水清淺。我把涂著青色的船靠岸,停在白蕷洲畔。整日里登樓極目遠(yuǎn)望,卻不見她寄來(lái)一封書信,好在伴我的還有歸來(lái)雙燕。
注釋
帶驚:因消瘦而吃驚。淚竹:娥皇,女英為舜的妃子。
佩蘭:佩飾的蘭花。
非煙:唐武公業(yè)的妾名。
姓步,事見皇甫枚《非煙傳》。
此處借指情人。
鸞弦:此處以鸞弦指愛情。
曲終:原本作“曲中”,據(jù)別本改。
羅襪:見周邦彥《瑞鶴仙》注。
此處代指情人。
青翰:船名。
因船上有鳥形刻飾,涂以青色,故名。
臨皋:臨水之地。
飛觀:原指高聳的宮闕,此處泛指高樓。
觀,樓臺(tái)之類。
不解:不懂得。
幸:正好,恰巧。