秋窗風雨夕
秋花慘淡秋草黃,耿耿秋燈秋夜長。
已覺秋窗秋不盡,那堪風雨助凄涼!
助秋風雨來何速?驚破秋窗秋夢綠。
抱得秋情不忍眠,自向秋屏移淚燭。
淚燭搖搖爇短檠,牽愁照恨動離情。
誰家秋院無風入?何處秋窗無雨聲?
羅衾不奈秋風力,殘漏聲催秋雨急。
連宵霢霢復颼颼,燈前似伴離人泣。
寒煙小院轉蕭條,疏竹虛窗時滴瀝。
不知風雨幾時休,已教淚灑窗紗濕。
形式: 古風翻譯
秋天花草凋零,微明的燈光使秋夜顯得更加漫長。已經覺得窗外是無盡的秋色,哪能忍受秋日的風雨使秋天更加凄涼。
秋天的風雨來的何其迅速,驚破了夢中的綠色。
懷著秋日的感傷無法入眠,向著屏風移動流淚的蠟燭。
晃動的燭焰點燃了短柄的燈臺,牽動了愁怨和離別的情緒。
誰家的庭院沒有秋風侵入,那里秋日的窗外沒有雨聲?
絲綢的被子無法抵擋秋風的力量,秋夜將盡的更漏聲催來更急的雨聲。
整夜連綿的秋雨,就像陪伴著即將離別的人哭泣。
庭院在秋日雨霧籠罩下更加蕭條,窗前稀疏的竹葉上時有水珠滴落。
不知風雨何時才能停止,淚已經打濕了窗紗。
注釋
耿耿:微明的樣子。另一義是形容心中不寧。
這里字面上是前一義,要表達的意思上兼有后一義。
助凄涼:《紅樓夢》庚辰本另筆涂去“凄”字,添改作“秋”,當是為復疊“秋”字而改,有損文義,不從。
秋夢綠:秋夜夢中所見草木蔥籠的春夏景象。
《紅樓夢》程高本作“秋夢續”,“續”與“驚破”相反,又與下句“不忍眠”矛盾。
秋情:指秋天景象所引起的感傷情懷。
淚燭:融化的蠟脂如淚,故名。
也是以物寫人。
“移”,《紅樓夢》程高本作“挑”,燈草才用“挑”,燭芯只用“剪”。
搖搖:指燭焰晃動。
爇,點燃。
檠,燈架,蠟燭臺。
“誰家”二句:張若虛《春江花月夜》:“誰家今夜扁舟子?何處相思明月樓?”小說中所謂擬其格,這類句法最明顯。
羅衾:絲綢面子的被褥。
不奈:不耐,不能抵擋。
殘漏:夜里將盡的更漏聲。
連宵:整夜。
霢霢:細雨連綿。
颼颼:狀聲詞,形容風聲。
寒煙:秋天的細雨或霧氣。
滴瀝:水珠下滴。