戰(zhàn)國(guó)策·中山·犀首立五王文言文翻譯
戰(zhàn)國(guó)策·中山·犀首立五王
《犀首立五王》是創(chuàng)作于戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的文言文,出自西漢·劉向編著的《戰(zhàn)國(guó)策》。以下是文言文之家整理的《犀首立五王》文言文原文及翻譯,歡迎閱讀。
文言文
犀首立五王,而中山后持。齊謂趙、魏曰:“寡人羞與中山并為主,愿與大國(guó)伐之,以廢其王。”中山聞之,大恐。召?gòu)埖嵌嬷唬骸肮讶饲彝酰R謂趙、魏曰,羞與寡人并為王,而欲伐寡人。恐亡其國(guó),不在索王。非子莫能吾救。”登對(duì)曰:“君為臣多車(chē)重幣,臣請(qǐng)見(jiàn)田嬰。”中山之君遣之齊。見(jiàn)嬰子曰:“臣聞君欲廢中山之王,將與趙、魏伐之,過(guò)矣。以中山之小,而三國(guó)伐之,中山雖益廢王,猶且聽(tīng)也。且中山恐,必為趙、魏廢其王而務(wù)附焉。是君為趙、魏驅(qū)羊也,非齊之利也。豈若中山廢其王而事齊哉?” 田嬰曰:“奈何?”張登曰:“今君召中山,與之遇而許之王,中山必喜而絕趙、魏。趙、魏怒而攻中山,中山急而為君難其王,則中山必恐,為君廢王事齊。彼患亡其國(guó),是君廢其王而亡其國(guó),賢于為趙、魏驅(qū)羊也。”田嬰曰:“諾。”張丑曰:“不可。臣聞之,同欲者相憎,同憂者相親。今五國(guó)相與王也,負(fù)海不與焉。此是欲皆在為王,而憂在負(fù)海。今召中山,與之遇而許之王,是奪五國(guó)而益負(fù)海也。致中山而塞四國(guó),四國(guó)寒心,必先與之王而故親之。是君臨中山而失四國(guó)也。且張登之為人也,善以微計(jì)薦中山之君久矣,難信以為利。”
田嬰不聽(tīng)。果召中山君而許之王。張登因謂趙、魏曰:“齊欲伐河?xùn)|。何以知之?齊羞與中山之為王甚矣,今召中山,與之遇而許之王,是欲用其兵也。豈若令大國(guó)先與之王,以止其遇哉?”趙、魏許諾,果與中山王而親之。中山果絕齊而從趙、魏。
翻譯
公孫衍擁立齊、趙、魏、燕、中山五國(guó)國(guó)君為王,中山君最后被推立。齊王對(duì)趙、魏兩國(guó)說(shuō):“寡人與中山君一起稱王感到恥辱,希望與你們討伐他,廢掉他的王號(hào)。”
中山君聽(tīng)說(shuō)后,非常害怕,召見(jiàn)張登告訴他說(shuō):“寡人就要稱王了,齊王對(duì)趙、魏兩國(guó)說(shuō),與寡人一起稱王感到恥辱,想要討伐寡人。寡人只是害怕國(guó)家被滅亡,不在乎要那個(gè)王號(hào),除了您沒(méi)有誰(shuí)能救我。”
張登回答說(shuō):“您為臣下多備車(chē)輛和豐厚的禮物,臣下請(qǐng)求去拜見(jiàn)田嬰。”
中山君就派張登去了齊國(guó),張登見(jiàn)到田嬰說(shuō):“臣下聽(tīng)說(shuō)您要廢掉中山君的王號(hào),準(zhǔn)備同趙、魏兩國(guó)攻打中山,您錯(cuò)了。以中山那樣的小國(guó),三個(gè)大國(guó)去攻打它,中山國(guó)即使遭到比廢除王號(hào)還大的禍患,也會(huì)聽(tīng)命的。再說(shuō)中山君很害怕,一定會(huì)為趙、魏兩國(guó)廢掉王號(hào),竭力依附它們,這樣做,您是為趙、魏兩國(guó)趕羊,并非對(duì)齊國(guó)有利,哪比得上讓中山君廢掉王號(hào)來(lái)侍奉齊國(guó)呢?”
田嬰說(shuō):“怎么辦呢?”
張登說(shuō):“現(xiàn)在您應(yīng)該召見(jiàn)中山君,同他會(huì)面并允許他稱王,中出君一定高興,就會(huì)斷絕與趙、魏兩國(guó)的邦交,趙、魏兩國(guó)發(fā)怒,攻打中山,中山形勢(shì)危急,就會(huì)知道各國(guó)國(guó)君不愿同他一道稱王,中山君一定很害怕,自己就會(huì)為您廢掉王號(hào)侍奉齊國(guó)。他擔(dān)心自己的國(guó)家被滅掉,這樣您廢掉了他的王號(hào)并保存了中山,比為趙、魏兩國(guó)趕羊要好得多。”
田嬰說(shuō):“遵命。”
張丑說(shuō):“不可以這樣做。我聽(tīng)說(shuō),有同樣欲望者互樣憎恨,有同樣憂慮者互樣親近。現(xiàn)在五國(guó)相互稱王,而齊國(guó)不愿同中山同時(shí)稱王,這樣看來(lái),五國(guó)的欲望都在稱王上,只是擔(dān)心齊國(guó)干預(yù)。現(xiàn)在您如果召見(jiàn)中山君:和他會(huì)面,允許他稱王,這就侵奪了四國(guó)的權(quán)利而使齊國(guó)獲得好處。得到了中山的邦交卻隔絕了四國(guó)的聯(lián)系,四國(guó)會(huì)感到心寒。您一定要先讓齊國(guó)和中山稱王,故意同中山親近,這樣您接近了中山卻矢去了四國(guó)。再說(shuō)張登的為人,長(zhǎng)期以來(lái)善于把一些小計(jì)謀進(jìn)獻(xiàn)給中山君,難以相信張登會(huì)給我們帶來(lái)好處。”
田嬰不聽(tīng),真的召見(jiàn)了中山君并允許中山君稱王。張登對(duì)趙、魏兩國(guó)說(shuō):“齊國(guó)要進(jìn)攻你們的河?xùn)|。我怎么知道的呢?齊國(guó)對(duì)同中山同時(shí)稱王感到非常恥辱,現(xiàn)在卻召見(jiàn)中山君,同他會(huì)面并允許他稱王:是想利用中山的軍隊(duì),這哪比得上你們同中山君先稱王,來(lái)阻止他們的會(huì)面呢’?”趙、魏兩國(guó)答應(yīng)了,果真同中山一起稱王,并且非常親近中出。中山也真的斷絕了同齊國(guó)的邦交,服從趙國(guó)、魏國(guó)。
作品出處
《戰(zhàn)國(guó)策》是西漢·劉向編訂的國(guó)別體史書(shū)。主要記述了戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的縱橫家(游說(shuō)之士)的政治主張和策略,展示了戰(zhàn)國(guó)時(shí)代的歷史特點(diǎn)和社會(huì)風(fēng)貌,是研究戰(zhàn)國(guó)歷史的重要典籍。作者并非一人,成書(shū)并非一時(shí),書(shū)中文章作者大多不知是誰(shuí)。西漢末劉向編訂為三十三篇,書(shū)名亦為劉向所擬定。《戰(zhàn)國(guó)策》善于述事明理,大量運(yùn)用寓言、譬喻,語(yǔ)言生動(dòng),富于文采。雖然書(shū)中所記史實(shí)和說(shuō)辭不可盡信,但其仍是研究戰(zhàn)國(guó)社會(huì)的重要史料。