用外語思考讓我們更客觀

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

用外語思考讓我們更客觀

An American friend recently told me of a reunion with the son of the German family whose home he had lived in for a year as an exchange student. My friend had spent the year acquiring fluent German, which he spoke to the family.

一位美國朋友最近告訴我,他與當年在德國作交換生時寄宿家庭的兒子又見了一面。當年他在德國學習了一年,掌握了流利的德語,那時他用德語與這家人溝通。

The reunion, several decades later, took place among a crowd who were speaking English. Afterwards, the German son said to my friend: “I never realised you were witty.” Because in German, he never was. It was too hard to joke in a foreign tongue.

時隔幾十年后的這次重聚是在一群講英語的人的聚會上。之后,這個德國人告訴我朋友說:“我以前不知道你這么風趣。”因為在說德語的時候,他從來不風趣。用外語開玩笑太難了。

Anyone who has learnt another language will be familiar with this. We are more ponderous in our acquired language. We are slower on the uptake, having to construct each riposte in advance.

所有學另一門語言的人對此都深有體會。在使用非母語時,我們會更加慢條斯理。我們的反應會變得遲緩,在開口發表高見之前不得不事先打腹稿。

But is it also possible that we make more dispassionate decisions when thinking in a foreign language?

但是,用外語思考時,我們是不是也可能做出更加冷靜的決定呢?

Academics at the University of Chicago think we do.

芝加哥大學(University of Chicago)的學者們認為的確如此。

Writing in the journal Cognition, they describe a well-known moral dilemma. You are watching a runaway carriage hurtling down a railway. In its path you see five people tied to the track. On your left is a large man. If you push him into the carriage’s path, you will kill him but save the five. Do you do it?

在《認知》(Cognition)期刊發表的一篇論文中,他們描述了一個眾所周知的道德困境。你看到一節失控的火車車廂在鐵路上疾馳。在它的前方,你看到五個人被綁在鐵軌上。你的左邊是一個身型碩大的男子。如果把他推到鐵軌上,你會殺了他,但能夠救另外五個人的命。你會這么做嗎?

The Chicago academics put the dilemma to a group of 800 native German speakers. About half considered the dilemma in German and half in English. Those answering in their second language were more likely to favour pushing the man on to the track.

芝加哥大學的學者們讓800名以德語為母語人士來解答這個難題。大約一半的人以德語來回答問題,另一半用英語。那些用第二語言回答問題的人更傾向于贊同將這名男子推到鐵軌上。

To the Chicago faculty, this was no surprise. There have been several experiments, with similar results, about the effect of language on the track dilemma, with native speakers of English, Korean, Spanish, French, Hebrew, German and Italian.

這個結果沒有讓芝加哥大學的老師們感到意外。有關語言對這個“鐵軌困境”的影響,他們對以英語、韓語、西班牙語、法語、希伯來語、德語和意大利語為母語的人進行過數次實驗,得到了類似的結果。

The question the Chicago team tried to answer in the Cognition study was why the change happens when people decide in another language.

在《認知》期刊發表的研究報告中,芝加哥大學研究團隊試圖回答的問題是,當人們用另一種語言作決定時,為什么會有變化。

Their hypothesis was that we visualise people and objects more sharply in our native tongue and this affects our decision-making. In particular, when thinking in our own language, we can clearly picture the large man and are reluctant to push him to his death.

他們的假設是,當使用母語時,人和物體在我們大腦中形成的影像更加清晰,這影響了我們的決策。具體而言,當用母語思考時,我們的腦海中會清晰地浮現這個身型碩大男子的影像,因而不愿將他置于死地。

To test this, the 800 German speakers were asked to rate the vividness of their images of the large man and the five people on the tracks. Those doing the experiment in German reported having a clearer picture of the man than those doing it in English. There was no difference between the vividness of the images of the five other people on the track.

為了測試這一點,他們讓800名講德語的人對他們腦海中這位身型碩大的男子和鐵軌上的五個人影像的清晰度打分。在那些用德語做實驗的人的腦海中,這個男子的影像比用英語做實驗的人更清晰。但對于鐵軌上的其他五個人,兩組人腦海中的清晰度并無差異。

Why should this be? The Chicago study argues that the images we form in our minds are based on the memories we have of people and objects. Because we have more experience of people in our native language, we find it easier to picture them.

為什么會出現這樣的結果?芝加哥大學的研究認為,我們在腦海中形成的影像是基于我們對人和物體的記憶。因為我們用母語對人進行描述的經驗更多,所以我們更容易在腦海中想象他們的樣子。

To test this, they asked 359 native English speakers to imagine various scenarios and objects — a sunset, hands clapping, the feeling of sand, running up stairs, the taste of salt, the smell of paint, a sore throat — and to rate the intensity of the feeling.

為了測試這一點,他們讓359位以英語為母語的人想象各種情景和物體——日落、鼓掌、觸碰沙子的感覺、跑步上臺階、鹽的味道、油漆的氣味和咽喉疼痛——并給感覺的強度打分。

Half did the experiment in English, half in Spanish, their second language. Those who did it in English reported more vivid sunsets, handclaps, sand and step-running than those who answered in Spanish. There was little difference for sore throats and none for paint or salt.

一半人用英語、另一半人用第二語言西班牙語參與實驗。對于日落、鼓掌、沙子和跑步上臺階,用英文的人比用西班牙語的人報告更強烈的感覺。但兩組對咽喉疼痛的感覺差別不大,對油漆或鹽的感覺毫無差別。

The Chicago team thought people had more vivid images in their native English because they were more likely to tap into their memories than if they did the thinking in another language. That the smell and taste images were as sharp in Spanish may have been because the English speakers had “rich associations of flavourful Mediterranean cuisine”. Generally, however, “the use of a foreign language reduces vividness because it limits access to?.?.?.?memories”.

芝加哥大學的研究小組認為,用母語英語參與實驗的人腦海中的影像更清晰的原因是,比起使用另一種語言,他們更有可能調動自己的記憶。而使用西班牙語的人對于嗅覺和味覺的影像同樣清晰,是因為以英語為母語的人“對濃味的地中海美食有豐富的聯想”。不過,總的來說,“使用外語會降低腦海中影像的清晰度,因為它限制了人們調動記憶的能力。”

The authors concede that “other potential explanations are possible”. However, they did argue in an earlier paper that “a foreign language provides a distancing mechanism that moves people from the immediate intuitive system to a more deliberate mode of thinking”.

作者們承認,“其他潛在解釋也是有可能的”。 然而,他們在早些時候發表的一篇論文中確實提出,“外語提供了一種‘疏遠機制’,使人們從即時作出反應的直覺機制轉向一種更加深思熟慮的思維模式。”

They add: “A foreign language may provide greater distance because it is less grounded in the emotional system than a native tongue is.” People working in a foreign language are less subject to cognitive bias, they say.

他們還辯稱:“外語可能會提供更大的距離,因為它在情感系統中的根基不如母語。”他們表示,用外語思考的人不太容易受到認知偏見的影響。

How seriously should we take this? An increasing number of people are now working in organisations that operate in English, mixing native and second-language speakers. It is certainly worth thinking about whether people seem more considered, and make more dispassionate decisions, in English than the native speakers do. The non-native speakers may seem less witty, but pay more attention to their opinions.

我們該多么嚴肅地看待這項研究結果呢?如今,越來越多的人在以英語為工作語言的組織工作,在那里,有些人以英語為母語,其他人則以英語為第二語言。以英語為第二語言的人是否比以英語為母語的人更加深思熟慮,作決定時更冷靜,肯定是個值得思索的問題。非母語人士也許少了一點風趣,但我們應該更用心傾聽他們的觀點。

An American friend recently told me of a reunion with the son of the German family whose home he had lived in for a year as an exchange student. My friend had spent the year acquiring fluent German, which he spoke to the family.

一位美國朋友最近告訴我,他與當年在德國作交換生時寄宿家庭的兒子又見了一面。當年他在德國學習了一年,掌握了流利的德語,那時他用德語與這家人溝通。

The reunion, several decades later, took place among a crowd who were speaking English. Afterwards, the German son said to my friend: “I never realised you were witty.” Because in German, he never was. It was too hard to joke in a foreign tongue.

時隔幾十年后的這次重聚是在一群講英語的人的聚會上。之后,這個德國人告訴我朋友說:“我以前不知道你這么風趣。”因為在說德語的時候,他從來不風趣。用外語開玩笑太難了。

Anyone who has learnt another language will be familiar with this. We are more ponderous in our acquired language. We are slower on the uptake, having to construct each riposte in advance.

所有學另一門語言的人對此都深有體會。在使用非母語時,我們會更加慢條斯理。我們的反應會變得遲緩,在開口發表高見之前不得不事先打腹稿。

But is it also possible that we make more dispassionate decisions when thinking in a foreign language?

但是,用外語思考時,我們是不是也可能做出更加冷靜的決定呢?

Academics at the University of Chicago think we do.

芝加哥大學(University of Chicago)的學者們認為的確如此。

Writing in the journal Cognition, they describe a well-known moral dilemma. You are watching a runaway carriage hurtling down a railway. In its path you see five people tied to the track. On your left is a large man. If you push him into the carriage’s path, you will kill him but save the five. Do you do it?

在《認知》(Cognition)期刊發表的一篇論文中,他們描述了一個眾所周知的道德困境。你看到一節失控的火車車廂在鐵路上疾馳。在它的前方,你看到五個人被綁在鐵軌上。你的左邊是一個身型碩大的男子。如果把他推到鐵軌上,你會殺了他,但能夠救另外五個人的命。你會這么做嗎?

The Chicago academics put the dilemma to a group of 800 native German speakers. About half considered the dilemma in German and half in English. Those answering in their second language were more likely to favour pushing the man on to the track.

芝加哥大學的學者們讓800名以德語為母語人士來解答這個難題。大約一半的人以德語來回答問題,另一半用英語。那些用第二語言回答問題的人更傾向于贊同將這名男子推到鐵軌上。

To the Chicago faculty, this was no surprise. There have been several experiments, with similar results, about the effect of language on the track dilemma, with native speakers of English, Korean, Spanish, French, Hebrew, German and Italian.

這個結果沒有讓芝加哥大學的老師們感到意外。有關語言對這個“鐵軌困境”的影響,他們對以英語、韓語、西班牙語、法語、希伯來語、德語和意大利語為母語的人進行過數次實驗,得到了類似的結果。

The question the Chicago team tried to answer in the Cognition study was why the change happens when people decide in another language.

在《認知》期刊發表的研究報告中,芝加哥大學研究團隊試圖回答的問題是,當人們用另一種語言作決定時,為什么會有變化。

Their hypothesis was that we visualise people and objects more sharply in our native tongue and this affects our decision-making. In particular, when thinking in our own language, we can clearly picture the large man and are reluctant to push him to his death.

他們的假設是,當使用母語時,人和物體在我們大腦中形成的影像更加清晰,這影響了我們的決策。具體而言,當用母語思考時,我們的腦海中會清晰地浮現這個身型碩大男子的影像,因而不愿將他置于死地。

To test this, the 800 German speakers were asked to rate the vividness of their images of the large man and the five people on the tracks. Those doing the experiment in German reported having a clearer picture of the man than those doing it in English. There was no difference between the vividness of the images of the five other people on the track.

為了測試這一點,他們讓800名講德語的人對他們腦海中這位身型碩大的男子和鐵軌上的五個人影像的清晰度打分。在那些用德語做實驗的人的腦海中,這個男子的影像比用英語做實驗的人更清晰。但對于鐵軌上的其他五個人,兩組人腦海中的清晰度并無差異。

Why should this be? The Chicago study argues that the images we form in our minds are based on the memories we have of people and objects. Because we have more experience of people in our native language, we find it easier to picture them.

為什么會出現這樣的結果?芝加哥大學的研究認為,我們在腦海中形成的影像是基于我們對人和物體的記憶。因為我們用母語對人進行描述的經驗更多,所以我們更容易在腦海中想象他們的樣子。

To test this, they asked 359 native English speakers to imagine various scenarios and objects — a sunset, hands clapping, the feeling of sand, running up stairs, the taste of salt, the smell of paint, a sore throat — and to rate the intensity of the feeling.

為了測試這一點,他們讓359位以英語為母語的人想象各種情景和物體——日落、鼓掌、觸碰沙子的感覺、跑步上臺階、鹽的味道、油漆的氣味和咽喉疼痛——并給感覺的強度打分。

Half did the experiment in English, half in Spanish, their second language. Those who did it in English reported more vivid sunsets, handclaps, sand and step-running than those who answered in Spanish. There was little difference for sore throats and none for paint or salt.

一半人用英語、另一半人用第二語言西班牙語參與實驗。對于日落、鼓掌、沙子和跑步上臺階,用英文的人比用西班牙語的人報告更強烈的感覺。但兩組對咽喉疼痛的感覺差別不大,對油漆或鹽的感覺毫無差別。

The Chicago team thought people had more vivid images in their native English because they were more likely to tap into their memories than if they did the thinking in another language. That the smell and taste images were as sharp in Spanish may have been because the English speakers had “rich associations of flavourful Mediterranean cuisine”. Generally, however, “the use of a foreign language reduces vividness because it limits access to?.?.?.?memories”.

芝加哥大學的研究小組認為,用母語英語參與實驗的人腦海中的影像更清晰的原因是,比起使用另一種語言,他們更有可能調動自己的記憶。而使用西班牙語的人對于嗅覺和味覺的影像同樣清晰,是因為以英語為母語的人“對濃味的地中海美食有豐富的聯想”。不過,總的來說,“使用外語會降低腦海中影像的清晰度,因為它限制了人們調動記憶的能力。”

The authors concede that “other potential explanations are possible”. However, they did argue in an earlier paper that “a foreign language provides a distancing mechanism that moves people from the immediate intuitive system to a more deliberate mode of thinking”.

作者們承認,“其他潛在解釋也是有可能的”。 然而,他們在早些時候發表的一篇論文中確實提出,“外語提供了一種‘疏遠機制’,使人們從即時作出反應的直覺機制轉向一種更加深思熟慮的思維模式。”

They add: “A foreign language may provide greater distance because it is less grounded in the emotional system than a native tongue is.” People working in a foreign language are less subject to cognitive bias, they say.

他們還辯稱:“外語可能會提供更大的距離,因為它在情感系統中的根基不如母語。”他們表示,用外語思考的人不太容易受到認知偏見的影響。

How seriously should we take this? An increasing number of people are now working in organisations that operate in English, mixing native and second-language speakers. It is certainly worth thinking about whether people seem more considered, and make more dispassionate decisions, in English than the native speakers do. The non-native speakers may seem less witty, but pay more attention to their opinions.

我們該多么嚴肅地看待這項研究結果呢?如今,越來越多的人在以英語為工作語言的組織工作,在那里,有些人以英語為母語,其他人則以英語為第二語言。以英語為第二語言的人是否比以英語為母語的人更加深思熟慮,作決定時更冷靜,肯定是個值得思索的問題。非母語人士也許少了一點風趣,但我們應該更用心傾聽他們的觀點。

信息流廣告 網絡推廣 周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 招生代理 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 成語故事 詩詞 工商注冊 注冊公司 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 知識產權 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學教程 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 愛采購代運營 古詩詞 衡水人才網 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 石家莊人才網 銅雕 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 河北代理記賬公司 文玩 朋友圈文案 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 買車咨詢 工作計劃 禮品廠 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 免費軟件下載 網賺 手游下載 游戲盒子 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 網站轉讓 鮮花 社區團購 石家莊論壇 書包網 電地暖
主站蜘蛛池模板: 国产精品亚洲а∨天堂2021| 韩国出轨的女人| 韩国三级hd中文字幕好大| 雯雯的性调教日记h全文| 老子的大ji巴cao死你| 精品96在线观看影院| 欧美疯狂xxxx乱大交视频| 最好的中文字幕2018免费视频| 无码国产精品一区二区免费式芒果| 成人伊人青草久久综合网破解版| 夜夜燥天天燥2022| 国产福利免费在线观看| 国产1000部成人免费视频| 人人人妻人人澡人人爽欧美一区| 亚洲午夜无码久久久久小说 | 日韩精品人妻系列无码av东京 | 国产欧美日韩不卡在线播放在线| 国产主播一区二区三区| 免费人成视频在线| 亚洲va乱码一区二区三区| 中文字幕伊人久久网| 91天堂国产在线在线播放| 高清不卡毛片免费观看| 窈窕淑女在线观看免费韩剧| 狼人总合狼人综合| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇多毛| 手机永久无码国产av毛片| 国内剧果冻传媒在线观看网站| 国产成人综合亚洲一区| 又粗又硬又黄又爽的免费视频| 亚洲日本乱码在线观看| 久久久xxxx| 97久久精品人人做人人爽| 视频一区二区三区在线观看| 班主任丝袜脚夹茎故事| 日韩欧美aⅴ综合网站发布| 多男同时插一个女人8p| 国产乱来乱子视频| 亚洲区小说区图片区qvod| 两个人看的视频播放www| 欧美欧洲性色老头老妇|