12月四級(jí)考試閱讀長(zhǎng)難句精講精練(十三)
61. The practical conclusion is that if global warming is a potential disaster, the only solution is new technology.
分析 主干:The conclusion is that...
that 引導(dǎo)的從句在句中作表語。 該表語從句中包含 if 引導(dǎo)條件狀語從句:要是...。
譯文 比較實(shí)際的結(jié)論是,如果全球變暖是一個(gè)潛在的災(zāi)難,那么唯一的解決辦法就是 新技術(shù)。
62. But the real truth is that we dont know enough to relieve global warming, and要without major technological breakthroughs要we cant do much about it.
分析 主干:the truth is that...
that 引導(dǎo)的是一個(gè)表語從句。 該從句本身是兩個(gè)由 and 并列連接的分句。 破折號(hào) 中的內(nèi)容是插入語,起解釋說明的作用,表示前提條件:如果沒有技術(shù)上的突破。
譯文 但是真正的事實(shí)是,我們沒有掌握足夠的知識(shí)去緩解全球變暖,并且要要若沒有 重大的技術(shù)突破要要我們對(duì)此也束手無策。
63. Nevertheless, soft drink companies view bottled water as the next battle ground for market share要this despite the fact that over 25 percent of bottled water comes from tap water: PepsiCos Aquafina and Coca Colas Dasani are both purified tap water rather than spring water.
分析 主干:companies view bottled water as the next battle ground...
破折號(hào)后的 this 指代前面的內(nèi)容:view... share(把瓶裝水看做下一個(gè)市場(chǎng)份額的 競(jìng)爭(zhēng)場(chǎng)所),despite 是介詞,后接賓語 the fact,表示讓步:盡管事實(shí)上...。 that 引導(dǎo)的從句作 the fact 的同位語。 冒號(hào)后的內(nèi)容是對(duì)同位語從句內(nèi)容的進(jìn)一步解釋說明。
譯文 盡管如此,軟飲料公司把瓶裝水看做是爭(zhēng)奪市場(chǎng)占有率的下一個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)要要雖然事實(shí)是超過 25%的瓶裝水都來自自來水:百事可樂的 Aquafina 和可口可樂的 Dasani都是經(jīng)過凈化的自來水,而不是礦泉水。
64. But selfishly, Im more fascinated by Michelle Obama and what she might be able to do, not just for this country, but for me as an African American woman.
分析 主干:Im fascinated
by 有兩個(gè)賓語,它們用 and 并列。 于by 的第二個(gè)賓語是 what 引導(dǎo)的從句,主干 部分用了 do for 結(jié)構(gòu)曰 兩個(gè)表示對(duì)象的 for 介詞短語又由 not... but 結(jié)構(gòu)并列。 不只是能夠?yàn)檫@個(gè)國家做些什么,而且是要為我做些什么。
譯文 但我卻出于私心更關(guān)注米歇爾窯奧巴馬,更想知道她可以做些什么,不僅僅是為美 國,更是為像我這樣的非裔美國婦女。
65. But it hasnt reduced CO2 emissions , and many signatories didnt adopt tough enough policies to hit their 2008-2023 targets.
分析 主干:it hasnt reduced emissions and signatories didnt adopt policies
本句是 and 連接兩個(gè)分句構(gòu)成的并列句。 前一分句中,括號(hào)里的內(nèi)容是插入成分, 用以說明二氧化碳排放量不僅沒有減少,反而增加了。 后一個(gè)分句的賓語是 policies,它 有一個(gè)形容詞短語 tough enough 作修飾語。
譯文 但是它并沒有起到減少二氧化碳的排放量 (自從 1990 年以來上升了 25%) 的作 用, 并且許多簽字國并沒有采取足夠嚴(yán)格的政策來盡力完成他們所制定的 2008-2023 年度的目標(biāo)。
61. The practical conclusion is that if global warming is a potential disaster, the only solution is new technology.
分析 主干:The conclusion is that...
that 引導(dǎo)的從句在句中作表語。 該表語從句中包含 if 引導(dǎo)條件狀語從句:要是...。
譯文 比較實(shí)際的結(jié)論是,如果全球變暖是一個(gè)潛在的災(zāi)難,那么唯一的解決辦法就是 新技術(shù)。
62. But the real truth is that we dont know enough to relieve global warming, and要without major technological breakthroughs要we cant do much about it.
分析 主干:the truth is that...
that 引導(dǎo)的是一個(gè)表語從句。 該從句本身是兩個(gè)由 and 并列連接的分句。 破折號(hào) 中的內(nèi)容是插入語,起解釋說明的作用,表示前提條件:如果沒有技術(shù)上的突破。
譯文 但是真正的事實(shí)是,我們沒有掌握足夠的知識(shí)去緩解全球變暖,并且要要若沒有 重大的技術(shù)突破要要我們對(duì)此也束手無策。
63. Nevertheless, soft drink companies view bottled water as the next battle ground for market share要this despite the fact that over 25 percent of bottled water comes from tap water: PepsiCos Aquafina and Coca Colas Dasani are both purified tap water rather than spring water.
分析 主干:companies view bottled water as the next battle ground...
破折號(hào)后的 this 指代前面的內(nèi)容:view... share(把瓶裝水看做下一個(gè)市場(chǎng)份額的 競(jìng)爭(zhēng)場(chǎng)所),despite 是介詞,后接賓語 the fact,表示讓步:盡管事實(shí)上...。 that 引導(dǎo)的從句作 the fact 的同位語。 冒號(hào)后的內(nèi)容是對(duì)同位語從句內(nèi)容的進(jìn)一步解釋說明。
譯文 盡管如此,軟飲料公司把瓶裝水看做是爭(zhēng)奪市場(chǎng)占有率的下一個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)要要雖然事實(shí)是超過 25%的瓶裝水都來自自來水:百事可樂的 Aquafina 和可口可樂的 Dasani都是經(jīng)過凈化的自來水,而不是礦泉水。
64. But selfishly, Im more fascinated by Michelle Obama and what she might be able to do, not just for this country, but for me as an African American woman.
分析 主干:Im fascinated
by 有兩個(gè)賓語,它們用 and 并列。 于by 的第二個(gè)賓語是 what 引導(dǎo)的從句,主干 部分用了 do for 結(jié)構(gòu)曰 兩個(gè)表示對(duì)象的 for 介詞短語又由 not... but 結(jié)構(gòu)并列。 不只是能夠?yàn)檫@個(gè)國家做些什么,而且是要為我做些什么。
譯文 但我卻出于私心更關(guān)注米歇爾窯奧巴馬,更想知道她可以做些什么,不僅僅是為美 國,更是為像我這樣的非裔美國婦女。
65. But it hasnt reduced CO2 emissions , and many signatories didnt adopt tough enough policies to hit their 2008-2023 targets.
分析 主干:it hasnt reduced emissions and signatories didnt adopt policies
本句是 and 連接兩個(gè)分句構(gòu)成的并列句。 前一分句中,括號(hào)里的內(nèi)容是插入成分, 用以說明二氧化碳排放量不僅沒有減少,反而增加了。 后一個(gè)分句的賓語是 policies,它 有一個(gè)形容詞短語 tough enough 作修飾語。
譯文 但是它并沒有起到減少二氧化碳的排放量 (自從 1990 年以來上升了 25%) 的作 用, 并且許多簽字國并沒有采取足夠嚴(yán)格的政策來盡力完成他們所制定的 2008-2023 年度的目標(biāo)。