六級翻譯必備5大技巧

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

六級翻譯必備5大技巧

 詞義選擇

  所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,但是要求我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當(dāng)然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩。

  例如:

  剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。

  Paper cutting are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere。

  增加此處實際是加強的意思,而非我們平常所指的數(shù)量增多的含義,因此不宜翻成increase,翻譯為 enhance更恰當(dāng)。

  詞類轉(zhuǎn)換

  詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語具有動態(tài)性和具體性的特點,在語言運用上多用動詞。英語則具有動態(tài)性和抽象性的特點,在語言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向,在漢譯英過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語的表達習(xí)慣。

  1.動詞名詞

  漢語中動詞使用比較頻繁,而且漢語動詞沒有時態(tài)變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當(dāng)句子的任何成分。然而,英語動詞的使用則受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制。一個句子往往只有一個謂語動詞,大量原本應(yīng)該由動詞表達的概念,常常需要借助于名詞,因為名詞比較不受形態(tài)變化的束縛。使用起來相當(dāng)靈活、方便。

  例如: 吃頭兩個主菜時,也是贊不絕口。

  You will be full of praise while eating the first two main courses。

  英語中有大量抽象名詞表示行為或動作意義。如:advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。漢譯英時,借助抽象名詞表達特定的行文動作,譯文也會顯得更為地道。

  2.動詞-介詞

  介詞與名詞密切相關(guān),英語名詞的廣泛使用使得介詞頻繁出現(xiàn)。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞短語來表達。

  例如:人們常用剪紙美化居家環(huán)境。

  People often beautify their homes with paper cuttings。

  3.動詞-形容詞

  漢語的一些動詞也常??梢杂糜⒄Z的形容詞來表達,這些形容詞通常是與動詞同源的詞(如dreamful, doubtful, sympathetic等),這樣的譯文有時比直接使用動詞顯得更地道,更標(biāo)準(zhǔn)。

  例如:在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

  It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties。

  4.形容詞或副詞-名詞

  由于語法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以譯為英語的名詞。

  例如: 只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏。

  leaving these living things to enjoy this moment of dust with full ease and freedom。

  5.名詞-動詞

  有些情況下,漢語的名詞可以用英語的動詞來表達,此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。

  例如:大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。

  People, poor or rich, are equally favored by nature。

  詞的增補

  1.語法需要

  由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語原文為了語言簡潔而省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增補的詞多為冠詞(英語多特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞或介詞等。

  例如:農(nóng)業(yè)社會的人比工業(yè)社會的人享受差得多,因此欲望也小很多。

  People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either。

  英語中用得很多的介詞有at, by, for, from, in, of, on, to和with九個。這些介詞是連接英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時,要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。

  2.意思表達需要

  例如:這是黃河灘上的一幕。

  This is a scene taking place on the shore of the Yellow River。

  在翻譯這是黃河灘上的一幕時,增譯taking place短語,使譯文表達更為生動貼切。

  3.文化背景解釋的需要

  中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易被譯文讀者所理解的詞語。因此在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把相關(guān)文化背景知識翻譯出來。

  例如:三個臭皮匠,勝過諸葛亮。

  The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind。

  詞的減省

  所謂詞的減省,就是翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達到譯文通順、意思完整及句子精煉的目的。漢語中重復(fù)的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當(dāng)刪減,以保持句子的通順。

  例如:于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。

  Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking. (刪減重復(fù)的謂語動詞)

  詞的替代

  重復(fù)時漢語常使用的一種語篇銜接手段,雖然英語中也用重復(fù),但多是利用詞語的重復(fù)來體現(xiàn)語義強調(diào)或進行語言潤色。漢語以重復(fù)見長,英語則以省略見長。故而在漢譯英時,可采用替代的方法來避免重復(fù)。在英語中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。

 詞義選擇

  所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,但是要求我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當(dāng)然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩。

  例如:

  剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。

  Paper cutting are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere。

  增加此處實際是加強的意思,而非我們平常所指的數(shù)量增多的含義,因此不宜翻成increase,翻譯為 enhance更恰當(dāng)。

  詞類轉(zhuǎn)換

  詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語具有動態(tài)性和具體性的特點,在語言運用上多用動詞。英語則具有動態(tài)性和抽象性的特點,在語言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向,在漢譯英過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語的表達習(xí)慣。

  1.動詞名詞

  漢語中動詞使用比較頻繁,而且漢語動詞沒有時態(tài)變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當(dāng)句子的任何成分。然而,英語動詞的使用則受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制。一個句子往往只有一個謂語動詞,大量原本應(yīng)該由動詞表達的概念,常常需要借助于名詞,因為名詞比較不受形態(tài)變化的束縛。使用起來相當(dāng)靈活、方便。

  例如: 吃頭兩個主菜時,也是贊不絕口。

  You will be full of praise while eating the first two main courses。

  英語中有大量抽象名詞表示行為或動作意義。如:advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。漢譯英時,借助抽象名詞表達特定的行文動作,譯文也會顯得更為地道。

  2.動詞-介詞

  介詞與名詞密切相關(guān),英語名詞的廣泛使用使得介詞頻繁出現(xiàn)。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞短語來表達。

  例如:人們常用剪紙美化居家環(huán)境。

  People often beautify their homes with paper cuttings。

  3.動詞-形容詞

  漢語的一些動詞也常??梢杂糜⒄Z的形容詞來表達,這些形容詞通常是與動詞同源的詞(如dreamful, doubtful, sympathetic等),這樣的譯文有時比直接使用動詞顯得更地道,更標(biāo)準(zhǔn)。

  例如:在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

  It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties。

  4.形容詞或副詞-名詞

  由于語法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以譯為英語的名詞。

  例如: 只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏。

  leaving these living things to enjoy this moment of dust with full ease and freedom。

  5.名詞-動詞

  有些情況下,漢語的名詞可以用英語的動詞來表達,此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。

  例如:大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。

  People, poor or rich, are equally favored by nature。

  詞的增補

  1.語法需要

  由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語原文為了語言簡潔而省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增補的詞多為冠詞(英語多特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞或介詞等。

  例如:農(nóng)業(yè)社會的人比工業(yè)社會的人享受差得多,因此欲望也小很多。

  People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either。

  英語中用得很多的介詞有at, by, for, from, in, of, on, to和with九個。這些介詞是連接英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時,要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。

  2.意思表達需要

  例如:這是黃河灘上的一幕。

  This is a scene taking place on the shore of the Yellow River。

  在翻譯這是黃河灘上的一幕時,增譯taking place短語,使譯文表達更為生動貼切。

  3.文化背景解釋的需要

  中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易被譯文讀者所理解的詞語。因此在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把相關(guān)文化背景知識翻譯出來。

  例如:三個臭皮匠,勝過諸葛亮。

  The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind。

  詞的減省

  所謂詞的減省,就是翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達到譯文通順、意思完整及句子精煉的目的。漢語中重復(fù)的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當(dāng)刪減,以保持句子的通順。

  例如:于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。

  Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking. (刪減重復(fù)的謂語動詞)

  詞的替代

  重復(fù)時漢語常使用的一種語篇銜接手段,雖然英語中也用重復(fù),但多是利用詞語的重復(fù)來體現(xiàn)語義強調(diào)或進行語言潤色。漢語以重復(fù)見長,英語則以省略見長。故而在漢譯英時,可采用替代的方法來避免重復(fù)。在英語中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。

信息流廣告 競價托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計劃 游戲攻略 心理測試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識 品牌營銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運營 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計 職業(yè)培訓(xùn) 免費發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價 情侶網(wǎng)名 愛采購代運營 情感文案 古詩詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點痣 微信運營 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運營 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機 高度酒 沐盛有禮 公司注冊 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
主站蜘蛛池模板: 国产一国产二国产三国产四国产五 | 国产成人一区二区精品非洲| 91精品久久久久久久久网影视| 少妇精品久久久一区二区三区| 丰满少妇人妻无码专区| 日本高清不卡在线观看| 亚洲av无码专区在线观看下载 | 日本三级韩国三级欧美三级| 九月婷婷综合婷婷| 欧美jizz18性欧美| 亚洲噜噜噜噜噜影院在线播放| 欧美特黄三级在线观看| 亚洲色图欧美另类| 狠狠色丁香久久婷婷综合| 免费黄色一级片| 精品国产粉嫩内射白浆内射双马尾| 四虎永久在线观看视频精品| 范冰冰hd未删减版在线观看| 国产午夜无码视频在线观看| 黄在线观看在线播放720p| 国产成人无码免费视频97| 免费看污成人午夜网站| 国产精品亚洲一区二区三区在线| 51视频精品全部免费最新| 国产美女自慰在线观看| 91成人在线免费观看| 国产高清av在线播放| 800av在线播放| 国产精品欧美亚洲区| 69无人区卡一卡二卡| 国产精品色午夜视频免费看| 69精品久久久久| 国产精品国三级国产AV| poren黑人| 国产欧美日韩亚洲一区二区三区| 日本xxxxbbbb| 国产成人av乱码在线观看| 高潮videossex潮喷另类| 国产凌凌漆国语| 色狠狠一区二区三区香蕉| 国产AV日韩A∨亚洲AV电影|