六級(jí)翻譯必備5大技巧

雕龍文庫(kù) 分享 時(shí)間: 收藏本文

六級(jí)翻譯必備5大技巧

 詞義選擇

  所謂詞義選擇,是指詞本來(lái)就有這個(gè)意思,但是要求我們將其在特定場(chǎng)合的正確意思選出來(lái)。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語(yǔ)意義和字面形式上都對(duì)等當(dāng)然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過(guò)程中的詞義也就越難以確定。選詞時(shí),要注意詞義的廣狹、所處的語(yǔ)境、詞的褒貶和感情色彩。

  例如:

  剪紙被用來(lái)裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。

  Paper cutting are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere。

  增加此處實(shí)際是加強(qiáng)的意思,而非我們平常所指的數(shù)量增多的含義,因此不宜翻成increase,翻譯為 enhance更恰當(dāng)。

  詞類轉(zhuǎn)換

  詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語(yǔ)具有動(dòng)態(tài)性和具體性的特點(diǎn),在語(yǔ)言運(yùn)用上多用動(dòng)詞。英語(yǔ)則具有動(dòng)態(tài)性和抽象性的特點(diǎn),在語(yǔ)言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向,在漢譯英過(guò)程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

  1.動(dòng)詞名詞

  漢語(yǔ)中動(dòng)詞使用比較頻繁,而且漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有時(shí)態(tài)變化的約束,也沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式之分,動(dòng)詞甚至可以充當(dāng)句子的任何成分。然而,英語(yǔ)動(dòng)詞的使用則受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制。一個(gè)句子往往只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,大量原本應(yīng)該由動(dòng)詞表達(dá)的概念,常常需要借助于名詞,因?yàn)槊~比較不受形態(tài)變化的束縛。使用起來(lái)相當(dāng)靈活、方便。

  例如: 吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊不絕口。

  You will be full of praise while eating the first two main courses。

  英語(yǔ)中有大量抽象名詞表示行為或動(dòng)作意義。如:advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。漢譯英時(shí),借助抽象名詞表達(dá)特定的行文動(dòng)作,譯文也會(huì)顯得更為地道。

  2.動(dòng)詞-介詞

  介詞與名詞密切相關(guān),英語(yǔ)名詞的廣泛使用使得介詞頻繁出現(xiàn)。而且英語(yǔ)中有些介詞本身是由動(dòng)詞演變而來(lái)的,具有動(dòng)詞的特征。因此,漢譯英時(shí),有些動(dòng)詞可以用介詞短語(yǔ)來(lái)表達(dá)。

  例如:人們常用剪紙美化居家環(huán)境。

  People often beautify their homes with paper cuttings。

  3.動(dòng)詞-形容詞

  漢語(yǔ)的一些動(dòng)詞也常??梢杂糜⒄Z(yǔ)的形容詞來(lái)表達(dá),這些形容詞通常是與動(dòng)詞同源的詞(如dreamful, doubtful, sympathetic等),這樣的譯文有時(shí)比直接使用動(dòng)詞顯得更地道,更標(biāo)準(zhǔn)。

  例如:在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

  It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties。

  4.形容詞或副詞-名詞

  由于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語(yǔ)的形容詞和副詞也可以譯為英語(yǔ)的名詞。

  例如: 只有這些生靈自由自在地享受著這個(gè)黃昏。

  leaving these living things to enjoy this moment of dust with full ease and freedom。

  5.名詞-動(dòng)詞

  有些情況下,漢語(yǔ)的名詞可以用英語(yǔ)的動(dòng)詞來(lái)表達(dá),此時(shí)漢語(yǔ)中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語(yǔ)中作狀語(yǔ)使用的副詞。

  例如:大自然對(duì)人的恩賜,無(wú)論貧富,一律平等。

  People, poor or rich, are equally favored by nature。

  詞的增補(bǔ)

  1.語(yǔ)法需要

  由于漢英兩種語(yǔ)言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補(bǔ)充漢語(yǔ)原文為了語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而省去的詞語(yǔ)或沒(méi)有的詞類,以使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求。增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語(yǔ)多特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等成分)、連詞或介詞等。

  例如:農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享受差得多,因此欲望也小很多。

  People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either。

  英語(yǔ)中用得很多的介詞有at, by, for, from, in, of, on, to和with九個(gè)。這些介詞是連接英語(yǔ)句子的重要紐帶,在英語(yǔ)中起著極其重要的作用。漢譯英時(shí),要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。

  2.意思表達(dá)需要

  例如:這是黃河灘上的一幕。

  This is a scene taking place on the shore of the Yellow River。

  在翻譯這是黃河灘上的一幕時(shí),增譯taking place短語(yǔ),使譯文表達(dá)更為生動(dòng)貼切。

  3.文化背景解釋的需要

  中西文化差異的存在使得英語(yǔ)和漢語(yǔ)包含著許多文化色彩濃厚且不易被譯文讀者所理解的詞語(yǔ)。因此在翻譯過(guò)程中需要使用增詞譯法,把相關(guān)文化背景知識(shí)翻譯出來(lái)。

  例如:三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)諸葛亮。

  The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind。

  詞的減省

  所謂詞的減省,就是翻譯時(shí),把原文中一些僅僅為了語(yǔ)法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達(dá)到譯文通順、意思完整及句子精煉的目的。漢語(yǔ)中重復(fù)的部分可以是主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)等,在譯成英語(yǔ)時(shí)需適當(dāng)刪減,以保持句子的通順。

  例如:于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。

  Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking. (刪減重復(fù)的謂語(yǔ)動(dòng)詞)

  詞的替代

  重復(fù)時(shí)漢語(yǔ)常使用的一種語(yǔ)篇銜接手段,雖然英語(yǔ)中也用重復(fù),但多是利用詞語(yǔ)的重復(fù)來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)義強(qiáng)調(diào)或進(jìn)行語(yǔ)言潤(rùn)色。漢語(yǔ)以重復(fù)見長(zhǎng),英語(yǔ)則以省略見長(zhǎng)。故而在漢譯英時(shí),可采用替代的方法來(lái)避免重復(fù)。在英語(yǔ)中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語(yǔ)成分替代和分句替代。

 詞義選擇

  所謂詞義選擇,是指詞本來(lái)就有這個(gè)意思,但是要求我們將其在特定場(chǎng)合的正確意思選出來(lái)。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語(yǔ)意義和字面形式上都對(duì)等當(dāng)然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過(guò)程中的詞義也就越難以確定。選詞時(shí),要注意詞義的廣狹、所處的語(yǔ)境、詞的褒貶和感情色彩。

  例如:

  剪紙被用來(lái)裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。

  Paper cutting are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere。

  增加此處實(shí)際是加強(qiáng)的意思,而非我們平常所指的數(shù)量增多的含義,因此不宜翻成increase,翻譯為 enhance更恰當(dāng)。

  詞類轉(zhuǎn)換

  詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語(yǔ)具有動(dòng)態(tài)性和具體性的特點(diǎn),在語(yǔ)言運(yùn)用上多用動(dòng)詞。英語(yǔ)則具有動(dòng)態(tài)性和抽象性的特點(diǎn),在語(yǔ)言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向,在漢譯英過(guò)程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

  1.動(dòng)詞名詞

  漢語(yǔ)中動(dòng)詞使用比較頻繁,而且漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有時(shí)態(tài)變化的約束,也沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式之分,動(dòng)詞甚至可以充當(dāng)句子的任何成分。然而,英語(yǔ)動(dòng)詞的使用則受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制。一個(gè)句子往往只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,大量原本應(yīng)該由動(dòng)詞表達(dá)的概念,常常需要借助于名詞,因?yàn)槊~比較不受形態(tài)變化的束縛。使用起來(lái)相當(dāng)靈活、方便。

  例如: 吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊不絕口。

  You will be full of praise while eating the first two main courses。

  英語(yǔ)中有大量抽象名詞表示行為或動(dòng)作意義。如:advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。漢譯英時(shí),借助抽象名詞表達(dá)特定的行文動(dòng)作,譯文也會(huì)顯得更為地道。

  2.動(dòng)詞-介詞

  介詞與名詞密切相關(guān),英語(yǔ)名詞的廣泛使用使得介詞頻繁出現(xiàn)。而且英語(yǔ)中有些介詞本身是由動(dòng)詞演變而來(lái)的,具有動(dòng)詞的特征。因此,漢譯英時(shí),有些動(dòng)詞可以用介詞短語(yǔ)來(lái)表達(dá)。

  例如:人們常用剪紙美化居家環(huán)境。

  People often beautify their homes with paper cuttings。

  3.動(dòng)詞-形容詞

  漢語(yǔ)的一些動(dòng)詞也常??梢杂糜⒄Z(yǔ)的形容詞來(lái)表達(dá),這些形容詞通常是與動(dòng)詞同源的詞(如dreamful, doubtful, sympathetic等),這樣的譯文有時(shí)比直接使用動(dòng)詞顯得更地道,更標(biāo)準(zhǔn)。

  例如:在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

  It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties。

  4.形容詞或副詞-名詞

  由于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語(yǔ)的形容詞和副詞也可以譯為英語(yǔ)的名詞。

  例如: 只有這些生靈自由自在地享受著這個(gè)黃昏。

  leaving these living things to enjoy this moment of dust with full ease and freedom。

  5.名詞-動(dòng)詞

  有些情況下,漢語(yǔ)的名詞可以用英語(yǔ)的動(dòng)詞來(lái)表達(dá),此時(shí)漢語(yǔ)中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語(yǔ)中作狀語(yǔ)使用的副詞。

  例如:大自然對(duì)人的恩賜,無(wú)論貧富,一律平等。

  People, poor or rich, are equally favored by nature。

  詞的增補(bǔ)

  1.語(yǔ)法需要

  由于漢英兩種語(yǔ)言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補(bǔ)充漢語(yǔ)原文為了語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而省去的詞語(yǔ)或沒(méi)有的詞類,以使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求。增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語(yǔ)多特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等成分)、連詞或介詞等。

  例如:農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享受差得多,因此欲望也小很多。

  People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either。

  英語(yǔ)中用得很多的介詞有at, by, for, from, in, of, on, to和with九個(gè)。這些介詞是連接英語(yǔ)句子的重要紐帶,在英語(yǔ)中起著極其重要的作用。漢譯英時(shí),要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。

  2.意思表達(dá)需要

  例如:這是黃河灘上的一幕。

  This is a scene taking place on the shore of the Yellow River。

  在翻譯這是黃河灘上的一幕時(shí),增譯taking place短語(yǔ),使譯文表達(dá)更為生動(dòng)貼切。

  3.文化背景解釋的需要

  中西文化差異的存在使得英語(yǔ)和漢語(yǔ)包含著許多文化色彩濃厚且不易被譯文讀者所理解的詞語(yǔ)。因此在翻譯過(guò)程中需要使用增詞譯法,把相關(guān)文化背景知識(shí)翻譯出來(lái)。

  例如:三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)諸葛亮。

  The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind。

  詞的減省

  所謂詞的減省,就是翻譯時(shí),把原文中一些僅僅為了語(yǔ)法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達(dá)到譯文通順、意思完整及句子精煉的目的。漢語(yǔ)中重復(fù)的部分可以是主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)等,在譯成英語(yǔ)時(shí)需適當(dāng)刪減,以保持句子的通順。

  例如:于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。

  Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking. (刪減重復(fù)的謂語(yǔ)動(dòng)詞)

  詞的替代

  重復(fù)時(shí)漢語(yǔ)常使用的一種語(yǔ)篇銜接手段,雖然英語(yǔ)中也用重復(fù),但多是利用詞語(yǔ)的重復(fù)來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)義強(qiáng)調(diào)或進(jìn)行語(yǔ)言潤(rùn)色。漢語(yǔ)以重復(fù)見長(zhǎng),英語(yǔ)則以省略見長(zhǎng)。故而在漢譯英時(shí),可采用替代的方法來(lái)避免重復(fù)。在英語(yǔ)中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語(yǔ)成分替代和分句替代。

信息流廣告 競(jìng)價(jià)托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計(jì)劃 游戲攻略 心理測(cè)試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛(ài)好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 品牌營(yíng)銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運(yùn)營(yíng) 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計(jì) 職業(yè)培訓(xùn) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語(yǔ)料庫(kù) 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價(jià) 情侶網(wǎng)名 愛(ài)采購(gòu)代運(yùn)營(yíng) 情感文案 古詩(shī)詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 微信運(yùn)營(yíng) 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國(guó)內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運(yùn)營(yíng) 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機(jī) 高度酒 沐盛有禮 公司注冊(cè) 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
主站蜘蛛池模板: 欧美视频在线免费| 97超级碰碰碰碰久久久久| 国产日韩综合一区二区性色av| 欧美成人手机在线视频| 1卡2卡三卡4卡国产| 亚洲va在线va天堂va手机| 国产精品久久久久久久久久免费 | 性欧美videos喷水| 热久久最新视频| 成人污视频网站| 两个人看的WWW在线观看| 亚洲第一成年网站大全亚洲| 国产片欧美片亚洲片久久综合| 日本一区二区高清| 波多野结衣大片| 视频一区二区三区在线观看| www.操操操| 国产亚洲精品国产福利在线观看 | 3d动漫精品啪啪一区二区中文| 久久人爽人人爽人人片av| 人人超碰人人爱超碰国产| 国产成人a人亚洲精品无码| 天天射天天操天天色| 日本高清二区视频久二区| 狠狠色狠狠色综合日日不卡| 高分少女免费观看第一季| 999这里只有精品| 中文字幕av免费专区| 久久人人爽人人爽人人片av麻烦 | 五月婷婷六月天| 四虎成年永久免费网站| 国产欧美日韩在线观看精品| 夜夜精品无码一区二区三区| 日本三级韩国三级三级a级播放| 美女内射毛片在线看3D| 2019天天做天天拍天天夜| 一本久久伊人热热精品中文| 久久男人av资源网站无码软件| 欧美卡4卡1卡2卡3超清免费| 久热中文字幕在线| 亚洲理论电影在线观看|