“郭冬臨之陷落”炸出一堆神翻譯,這些腦洞可以承包一整年的笑點(diǎn)

雕龍文庫(kù) 分享 時(shí)間: 收藏本文

“郭冬臨之陷落”炸出一堆神翻譯,這些腦洞可以承包一整年的笑點(diǎn)

“郭冬臨之陷落”的梗最近承包了網(wǎng)友不少笑點(diǎn)。

起因是一則關(guān)于托爾金(J. R. R. Tolkien)的資訊。這位寫過《魔戒》和《霍比特人》的作家有一部作品將在今年發(fā)布,書名叫做The Fall of Gondolin(《貢多林的覆滅》)。

微博博主@和菜頭為這本書取了一個(gè)更接地氣的譯名,《郭冬臨之陷落》……

網(wǎng)友紛紛表示,這個(gè)翻譯非常“信達(dá)雅”。

這本書也成功引起了郭老師的注意,他發(fā)微博說:“聽說國(guó)外寫我的新書要出版了!中文版啥時(shí)候出?”

網(wǎng)友贊不絕口,表示這本書能跟《精靈王馮鞏之崛起》、《巨石郭達(dá)之穩(wěn)》并列為“遠(yuǎn)古時(shí)期三大傳奇”。

其實(shí),來自東方世界的郭冬臨,還與另一部歐美史詩(shī),有著千絲萬縷的神秘聯(lián)系。

大熱美劇《權(quán)力的游戲》的重要城池Winterfell,就正好和他的名字完美對(duì)應(yīng):郭(Castle,城郭),冬(Winter),臨(Fell)。

我們發(fā)現(xiàn),有一股來自東方的神秘力量,一直統(tǒng)治著翻譯界,最著名的,可能要數(shù)“山東天后”蕾哈娜。

有人總結(jié)過,蕾哈娜許多經(jīng)典歌曲的歌名,都可以用諧音,與山東城市聯(lián)系起來。

比如:

Where Have You Been,是“威海油餅”。

We Found Love,是 “濰坊的愛”。

Fool In Love,是 “福臨萊蕪”。

Talk That Talk,是“聊聊聊城”。

Princess Of China,是(濟(jì)南大明湖畔的)“還珠格格”。

除此之外,坊間還流傳過各種經(jīng)典神譯。

地名

Pearl Harbor 珍珠港,我們叫:蚌埠!

New York 紐約,我們叫:新鄉(xiāng)!

Red River Valley 紅河谷,我們叫:丹江口!

Phoenix 鳳凰城,我們叫:寶雞!

Greenland 格陵蘭,我們叫:青島!

Downton Abbey 唐頓莊園,我們叫:唐家屯!

5th Avenue 第五大道,我們叫:五道口!

歌名

Wake Me Up When September Ends 《一覺睡到國(guó)慶節(jié)》

Lil Daggers 《劉大哥》

Follow Your Heart 《慫》

We Are the Champions 《我們是昌平人》

Diamond Mine 《呆萌的我》

Hotel California 《加州招待所》

Take Me Home, Country Road 《我回家,走國(guó)道》

Somebody That I Used to Know 《有些人,用過了才知道》

Born This Way 《生育指南》

Dying in the Sun 《見光死》

The best of the Yardbirds 《絕味鴨脖》

好了,這些神翻譯笑笑就好,下面,雙語(yǔ)君(微信ID:Chinadaily_Mobile)用一波真正經(jīng)典的神翻譯來正正你的三觀!

名句篇

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。

——鄭振鐸 譯

注:出自泰戈?duì)枺═agore)《飛鳥集》(Stray Birds)。

Able was I ere I saw Elba.

落敗孤島孤敗落。

——馬紅軍 譯

注:據(jù)說這是拿破侖被流放到厄爾巴島時(shí)說的一句話。直譯是“在我看到厄爾巴島之前,我曾所向無敵?!北痉g還原了英文中回文的文字游戲,正讀、反讀都一樣。

In me the tiger sniffs the rose.

心有猛虎,細(xì)嗅薔薇。

——余光中 譯

注:此為英國(guó)詩(shī)人西格里夫·薩松(Siegfried Sassoon)代表作《于我,過去,現(xiàn)在以及未來 》(“In me, past, present, future meet”)的經(jīng)典詩(shī)句。

And a fish

In the deep,

And a man

In the mind.

水中有魚,

心中有君;

魚難離水,

君是我心。

——郭沫若 譯

注:出自愛爾蘭詩(shī)人 James Stephens的詩(shī)作《風(fēng)中薔薇花》 (“The Rose on the Wind”)

楊絳手跡

I strove with none,

for none was worth my strife,

Nature I loved,

and next to Nature, Art

I warm'd both hands before the fire of life;

It sinks,

and I am ready to depart.

我和誰都不爭(zhēng),

和誰爭(zhēng)我都不屑;

我愛大自然,

其次是藝術(shù);

我雙手烤著,

生命之火取暖;

火萎了,

我也準(zhǔn)備走了。

——楊絳 譯

注:原文為英國(guó)詩(shī)人蘭德(Landor)的詩(shī)作,楊絳的譯作簡(jiǎn)約而不簡(jiǎn)單,毫無雕飾之感,渾然天成,真正的大師手筆。

Every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

世人萬千種,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。

——韓寒 譯

注:出自青春小說《怦然心動(dòng)》(Flipped)。

再看兩個(gè)中譯英的經(jīng)典翻譯:

吃一塹,長(zhǎng)一智。

A fall into the pit, a gain in your wit.

——錢鍾書 譯

注:許淵沖曾大贊錢先生的這句翻譯,稱:原文只有對(duì)仗,具有形美;譯文卻不但有對(duì)仗,還押了韻,不但有形美,還有音美,真是妙譯。

中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝。

Most Chinese daughters have a desire strong, To face the powder and not powder the face.

——許淵沖 譯

注:powder the face為涂脂抹粉 ,face the powder為面對(duì)硝煙,簡(jiǎn)直絕妙。

地名篇

? Oxford 牛津

Oxford坐落在泰晤士河(Thames)中游的區(qū)域,地勢(shì)平坦,水草豐盛,因而作為“牧牛的津渡”,當(dāng)羅馬人占領(lǐng)時(shí)已經(jīng)存在,拉丁名叫Oxonia。

? Fontainebleau 楓丹白露

徐志摩最早翻譯成“芳丹薄露”,后來朱自清才翻譯成“楓丹白露”?!皸鞯ぐ茁丁边@個(gè)名字讓人不禁迷失在白日夢(mèng)中,讓人想像力漂泊:讓人想起楓葉在微風(fēng)中輕輕搖曳,露水下降,寶貴的時(shí)間和季節(jié)變化成為永恒。

? Champs-élysées 香榭麗舍

徐志摩先生的譯作。周圍街道的咖啡香味、香水和蛋糕使這里變成一個(gè)真正的“香榭”,而精致典雅的建筑風(fēng)格使之被稱為“麗舍”。

? Florence 翡冷翠

“翡冷翠”的譯名出自徐志摩的詩(shī)歌《翡冷翠的一夜》,“佛羅倫薩”則是根據(jù)英語(yǔ)Florence音譯而來。這兩種譯名,相比而言,在詩(shī)文中譯作“翡冷翠”更顯優(yōu)美,不僅音似,而且意思恰當(dāng),因那城市的官邸和教堂專用一種綠紋大理石,將城市點(diǎn)綴得如同一粒翡翠。

影視篇

影視版我們先來說中譯英,王家衛(wèi)的不少電影,英文名都很不錯(cuò)。

《旺角卡門》 As Tears Go By

《阿飛正傳》 Days of Being Wild

《東邪西毒》 Ashes of Time

《春光乍泄》 Happy Together

《花樣年華》 In the Mood for Love

再來一波英譯中:

The Bridge of Madison County 《廊橋遺夢(mèng)》

Hilary and Jackie 《她比煙花寂寞》

Incendies 《焦土之城》

Thelma & Louise 《末路狂花》

Scent of a Woman 《聞香識(shí)女人》

Waterloo Bridge 《魂斷藍(lán)橋》

不少美劇也翻譯得很美,比如《權(quán)力的游戲》中的地名,一起來感受一下(來源:知乎@十一郎):

先說各個(gè)家族的重要城池:

King's Landing 君臨

Winterfell 臨冬城

Castely Rock 凱巖城

Storm's End 風(fēng)息堡

Sunspears 陽(yáng)戟城

一些經(jīng)典語(yǔ)句的翻譯也很有韻味:

The winter is coming 凜冬將至!

Ours is the fury 怒火燎原!

We do not sow 強(qiáng)取勝過苦耕

Our blade is sharp 吾刃尚鋒

We stand together 同仇敵愾!

The North remembers 北境永不遺忘

歌詞篇

華麗復(fù)古的“打雷姐”拉娜·德雷(Lana Del Rey)就有不少歌曲,歌詞翻譯很美:

在《了不起的蓋茨比》中,拉娜·德雷一曲Young and Beautiful,唱出紙醉金迷和浮華背后數(shù)不盡的蒼涼,正符合了這部電影的氛圍。歌詞的翻譯也很美:

I've seen the world, Done it all, had my cake now 目睹世界,盡失初樣

Diamonds, brilliant, and Bel-Air now 金迷紙醉,靡靡奢華

Hot summer nights, mid-July 仲夏夜茫,七月未央

When you and I were forever wild 我們年少輕狂,不懼歲月漫長(zhǎng)

The crazy days, the city lights 縱情時(shí)光,華燈初上

The way you'd play with me like a child 我們嬉戲瘋狂,童稚之心難藏

聽完這首,再聽聽看《Old Money》,摒棄了華麗恢弘的音樂元素,更像是一首詩(shī)、一部色調(diào)泛黃的好萊塢電影……

這首歌像是唱出了上世紀(jì)的紐約的景象:

Blue hydrangea, cold cash, divine 淡藍(lán)絨花,金錯(cuò)銀差

Cashmere, cologne, and white sunshine 羊絨古龍,白日飛沙

Red racing car, sunset in vine 血色車馬,夕沿藤下

The kids were young and pretty 赤子,璞玉,無瑕

“郭冬臨之陷落”的梗最近承包了網(wǎng)友不少笑點(diǎn)。

起因是一則關(guān)于托爾金(J. R. R. Tolkien)的資訊。這位寫過《魔戒》和《霍比特人》的作家有一部作品將在今年發(fā)布,書名叫做The Fall of Gondolin(《貢多林的覆滅》)。

微博博主@和菜頭為這本書取了一個(gè)更接地氣的譯名,《郭冬臨之陷落》……

網(wǎng)友紛紛表示,這個(gè)翻譯非?!靶胚_(dá)雅”。

這本書也成功引起了郭老師的注意,他發(fā)微博說:“聽說國(guó)外寫我的新書要出版了!中文版啥時(shí)候出?”

網(wǎng)友贊不絕口,表示這本書能跟《精靈王馮鞏之崛起》、《巨石郭達(dá)之穩(wěn)》并列為“遠(yuǎn)古時(shí)期三大傳奇”。

其實(shí),來自東方世界的郭冬臨,還與另一部歐美史詩(shī),有著千絲萬縷的神秘聯(lián)系。

大熱美劇《權(quán)力的游戲》的重要城池Winterfell,就正好和他的名字完美對(duì)應(yīng):郭(Castle,城郭),冬(Winter),臨(Fell)。

我們發(fā)現(xiàn),有一股來自東方的神秘力量,一直統(tǒng)治著翻譯界,最著名的,可能要數(shù)“山東天后”蕾哈娜。

有人總結(jié)過,蕾哈娜許多經(jīng)典歌曲的歌名,都可以用諧音,與山東城市聯(lián)系起來。

比如:

Where Have You Been,是“威海油餅”。

We Found Love,是 “濰坊的愛”。

Fool In Love,是 “福臨萊蕪”。

Talk That Talk,是“聊聊聊城”。

Princess Of China,是(濟(jì)南大明湖畔的)“還珠格格”。

除此之外,坊間還流傳過各種經(jīng)典神譯。

地名

Pearl Harbor 珍珠港,我們叫:蚌埠!

New York 紐約,我們叫:新鄉(xiāng)!

Red River Valley 紅河谷,我們叫:丹江口!

Phoenix 鳳凰城,我們叫:寶雞!

Greenland 格陵蘭,我們叫:青島!

Downton Abbey 唐頓莊園,我們叫:唐家屯!

5th Avenue 第五大道,我們叫:五道口!

歌名

Wake Me Up When September Ends 《一覺睡到國(guó)慶節(jié)》

Lil Daggers 《劉大哥》

Follow Your Heart 《慫》

We Are the Champions 《我們是昌平人》

Diamond Mine 《呆萌的我》

Hotel California 《加州招待所》

Take Me Home, Country Road 《我回家,走國(guó)道》

Somebody That I Used to Know 《有些人,用過了才知道》

Born This Way 《生育指南》

Dying in the Sun 《見光死》

The best of the Yardbirds 《絕味鴨脖》

好了,這些神翻譯笑笑就好,下面,雙語(yǔ)君(微信ID:Chinadaily_Mobile)用一波真正經(jīng)典的神翻譯來正正你的三觀!

名句篇

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。

——鄭振鐸 譯

注:出自泰戈?duì)枺═agore)《飛鳥集》(Stray Birds)。

Able was I ere I saw Elba.

落敗孤島孤敗落。

——馬紅軍 譯

注:據(jù)說這是拿破侖被流放到厄爾巴島時(shí)說的一句話。直譯是“在我看到厄爾巴島之前,我曾所向無敵?!北痉g還原了英文中回文的文字游戲,正讀、反讀都一樣。

In me the tiger sniffs the rose.

心有猛虎,細(xì)嗅薔薇。

——余光中 譯

注:此為英國(guó)詩(shī)人西格里夫·薩松(Siegfried Sassoon)代表作《于我,過去,現(xiàn)在以及未來 》(“In me, past, present, future meet”)的經(jīng)典詩(shī)句。

And a fish

In the deep,

And a man

In the mind.

水中有魚,

心中有君;

魚難離水,

君是我心。

——郭沫若 譯

注:出自愛爾蘭詩(shī)人 James Stephens的詩(shī)作《風(fēng)中薔薇花》 (“The Rose on the Wind”)

楊絳手跡

I strove with none,

for none was worth my strife,

Nature I loved,

and next to Nature, Art

I warm'd both hands before the fire of life;

It sinks,

and I am ready to depart.

我和誰都不爭(zhēng),

和誰爭(zhēng)我都不屑;

我愛大自然,

其次是藝術(shù);

我雙手烤著,

生命之火取暖;

火萎了,

我也準(zhǔn)備走了。

——楊絳 譯

注:原文為英國(guó)詩(shī)人蘭德(Landor)的詩(shī)作,楊絳的譯作簡(jiǎn)約而不簡(jiǎn)單,毫無雕飾之感,渾然天成,真正的大師手筆。

Every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

世人萬千種,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。

——韓寒 譯

注:出自青春小說《怦然心動(dòng)》(Flipped)。

再看兩個(gè)中譯英的經(jīng)典翻譯:

吃一塹,長(zhǎng)一智。

A fall into the pit, a gain in your wit.

——錢鍾書 譯

注:許淵沖曾大贊錢先生的這句翻譯,稱:原文只有對(duì)仗,具有形美;譯文卻不但有對(duì)仗,還押了韻,不但有形美,還有音美,真是妙譯。

中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝。

Most Chinese daughters have a desire strong, To face the powder and not powder the face.

——許淵沖 譯

注:powder the face為涂脂抹粉 ,face the powder為面對(duì)硝煙,簡(jiǎn)直絕妙。

地名篇

? Oxford 牛津

Oxford坐落在泰晤士河(Thames)中游的區(qū)域,地勢(shì)平坦,水草豐盛,因而作為“牧牛的津渡”,當(dāng)羅馬人占領(lǐng)時(shí)已經(jīng)存在,拉丁名叫Oxonia。

? Fontainebleau 楓丹白露

徐志摩最早翻譯成“芳丹薄露”,后來朱自清才翻譯成“楓丹白露”。“楓丹白露”這個(gè)名字讓人不禁迷失在白日夢(mèng)中,讓人想像力漂泊:讓人想起楓葉在微風(fēng)中輕輕搖曳,露水下降,寶貴的時(shí)間和季節(jié)變化成為永恒。

? Champs-élysées 香榭麗舍

徐志摩先生的譯作。周圍街道的咖啡香味、香水和蛋糕使這里變成一個(gè)真正的“香榭”,而精致典雅的建筑風(fēng)格使之被稱為“麗舍”。

? Florence 翡冷翠

“翡冷翠”的譯名出自徐志摩的詩(shī)歌《翡冷翠的一夜》,“佛羅倫薩”則是根據(jù)英語(yǔ)Florence音譯而來。這兩種譯名,相比而言,在詩(shī)文中譯作“翡冷翠”更顯優(yōu)美,不僅音似,而且意思恰當(dāng),因那城市的官邸和教堂專用一種綠紋大理石,將城市點(diǎn)綴得如同一粒翡翠。

影視篇

影視版我們先來說中譯英,王家衛(wèi)的不少電影,英文名都很不錯(cuò)。

《旺角卡門》 As Tears Go By

《阿飛正傳》 Days of Being Wild

《東邪西毒》 Ashes of Time

《春光乍泄》 Happy Together

《花樣年華》 In the Mood for Love

再來一波英譯中:

The Bridge of Madison County 《廊橋遺夢(mèng)》

Hilary and Jackie 《她比煙花寂寞》

Incendies 《焦土之城》

Thelma & Louise 《末路狂花》

Scent of a Woman 《聞香識(shí)女人》

Waterloo Bridge 《魂斷藍(lán)橋》

不少美劇也翻譯得很美,比如《權(quán)力的游戲》中的地名,一起來感受一下(來源:知乎@十一郎):

先說各個(gè)家族的重要城池:

King's Landing 君臨

Winterfell 臨冬城

Castely Rock 凱巖城

Storm's End 風(fēng)息堡

Sunspears 陽(yáng)戟城

一些經(jīng)典語(yǔ)句的翻譯也很有韻味:

The winter is coming 凜冬將至!

Ours is the fury 怒火燎原!

We do not sow 強(qiáng)取勝過苦耕

Our blade is sharp 吾刃尚鋒

We stand together 同仇敵愾!

The North remembers 北境永不遺忘

歌詞篇

華麗復(fù)古的“打雷姐”拉娜·德雷(Lana Del Rey)就有不少歌曲,歌詞翻譯很美:

在《了不起的蓋茨比》中,拉娜·德雷一曲Young and Beautiful,唱出紙醉金迷和浮華背后數(shù)不盡的蒼涼,正符合了這部電影的氛圍。歌詞的翻譯也很美:

I've seen the world, Done it all, had my cake now 目睹世界,盡失初樣

Diamonds, brilliant, and Bel-Air now 金迷紙醉,靡靡奢華

Hot summer nights, mid-July 仲夏夜茫,七月未央

When you and I were forever wild 我們年少輕狂,不懼歲月漫長(zhǎng)

The crazy days, the city lights 縱情時(shí)光,華燈初上

The way you'd play with me like a child 我們嬉戲瘋狂,童稚之心難藏

聽完這首,再聽聽看《Old Money》,摒棄了華麗恢弘的音樂元素,更像是一首詩(shī)、一部色調(diào)泛黃的好萊塢電影……

這首歌像是唱出了上世紀(jì)的紐約的景象:

Blue hydrangea, cold cash, divine 淡藍(lán)絨花,金錯(cuò)銀差

Cashmere, cologne, and white sunshine 羊絨古龍,白日飛沙

Red racing car, sunset in vine 血色車馬,夕沿藤下

The kids were young and pretty 赤子,璞玉,無瑕

信息流廣告 網(wǎng)絡(luò)推廣 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運(yùn)營(yíng) 易學(xué)網(wǎng) 互聯(lián)網(wǎng)資訊 成語(yǔ) 成語(yǔ)故事 詩(shī)詞 工商注冊(cè) 注冊(cè)公司 抖音帶貨 云南旅游網(wǎng) 網(wǎng)絡(luò)游戲 代理記賬 短視頻運(yùn)營(yíng) 在線題庫(kù) 國(guó)學(xué)網(wǎng) 知識(shí)產(chǎn)權(quán) 抖音運(yùn)營(yíng) 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學(xué)教程 常用文書 河北生活網(wǎng) 好書推薦 游戲攻略 心理測(cè)試 石家莊人才網(wǎng) 考研真題 漢語(yǔ)知識(shí) 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 十大品牌排行榜 商標(biāo)交易 單機(jī)游戲下載 短視頻代運(yùn)營(yíng) 寶寶起名 范文網(wǎng) 電商設(shè)計(jì) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經(jīng)典范文 優(yōu)質(zhì)范文 工作總結(jié) 二手車估價(jià) 實(shí)用范文 愛采購(gòu)代運(yùn)營(yíng) 古詩(shī)詞 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國(guó)內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 河北代理記賬公司 文玩 朋友圈文案 語(yǔ)料庫(kù) 游戲推薦 男士發(fā)型 高考作文 PS修圖 兒童文學(xué) 買車咨詢 工作計(jì)劃 禮品廠 舟舟培訓(xùn) IT教程 手機(jī)游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應(yīng) ps素材庫(kù) 短視頻培訓(xùn) 優(yōu)秀個(gè)人博客 包裝網(wǎng) 創(chuàng)業(yè)賺錢 養(yǎng)生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機(jī)游戲 手機(jī)軟件下載 手機(jī)游戲下載 單機(jī)游戲大全 免費(fèi)軟件下載 網(wǎng)賺 手游下載 游戲盒子 職業(yè)培訓(xùn) 資格考試 成語(yǔ)大全 英語(yǔ)培訓(xùn) 藝術(shù)培訓(xùn) 少兒培訓(xùn) 苗木網(wǎng) 雕塑網(wǎng) 好玩的手機(jī)游戲推薦 漢語(yǔ)詞典 中國(guó)機(jī)械網(wǎng) 美文欣賞 紅樓夢(mèng) 道德經(jīng) 標(biāo)準(zhǔn)件 網(wǎng)站轉(zhuǎn)讓 鮮花 社區(qū)團(tuán)購(gòu) 石家莊論壇 書包網(wǎng) 電地暖
主站蜘蛛池模板: 久久久久人妻一区精品色欧美 | 天天干天天拍天天操| av无码精品一区二区三区四区| 国色天香网在线| h片在线免费观看| 国产国产成人精品久久| 色噜噜狠狠一区二区| 免费看美女隐私全部| 永久看日本大片免费35分钟| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 日韩免费高清一级毛片在线| 中文字幕免费观看视频| 夫妇交换性3中文字幕| 亚洲国产成人久久77| 色吊丝在线永久观看最新版本| 加勒比色综合久久久久久久久 | 网友偷自拍原创区| 伊人久久大香线蕉avapp下载| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ图片| 么公的又大又深又硬想要| 无人视频在线观看免费播放影院 | 色多多在线观看| 国产女人91精品嗷嗷嗷嗷| 香蕉视频在线观看免费国产婷婷| 啦啦啦在线免费视频| 激情内射亚洲一区二区三区爱妻 | 久久婷婷五月综合97色直播| 成人毛片无码一区二区三区| 99热国内精品| 国产成人黄色小说| 美国一级毛片在线观看| 亚洲精品国产电影| 星空无限传媒好闺蜜2| 中文字幕一区二区三区乱码| 在线观看jizz| 国产激爽大片高清在线观看| 可以直接看的毛片| 欧美激情另类自拍| 久久夜色精品国产亚洲AV动态图| 婷婷伊人五月天| 1024手机在线播放视频|