特朗普將于今年5月之前與金正恩進行會晤
President Donald Trump has agreed to meet with North Korean leader Kim Jong Un, the White House announced, setting the scene for a historic, uNPRecedented encounter.
白宮方面近日宣布,唐納德·特朗普總統已經同意與朝鮮領導人金正恩會晤,并且在為這次歷史性、無前例的碰面做著準備。
The meeting, which would be the first between a sitting US president and a North Korean leader, will happen by May, according to South Korea's national security adviser, Chung Eui-yong.
據韓國國家安全顧問鄭義溶透露,此次會晤將在五月前舉行,它將是在任美國總統和朝鮮領導人的首次碰面。
The stunning announcement is the culmination of a diplomatic whirlwind that began with the invitation of a North Korean delegation to the Winter Olympics in Pyeongchang.
這一令人震驚的通知是一次外交斡旋的高潮,該斡旋始于韓國邀請朝鮮代表團參平昌冬季奧運會。
Trump's decision to meet Kim, after a year in which the two have repeatedly traded insults, is a remarkable breakthrough -- albeit one with uncertain consequences.
在經過一年的互懟之后,特朗普會晤金正恩的決定是一個重大突破,盡管有著不確定結果。
The South Korean delegation, which landed in Washington, D.C. for a debriefing on the North-South talks, was careful to praise Trump's influence over the developments.
已經抵達華盛頓特區的韓國代表團于日前就南北談判發表事后解說,他們謹慎地表揚了特朗普對事態發展產生的影響。
Chung said the US President's "leadership" and his administration's pressure on the North Korean regime had "brought us to this juncture."
鄭義溶表示,美國總統的“領導力”及其政府對朝鮮政權的施壓“為我們帶來了這一轉折點”。
White House press secretary Sarah Sanders said in a statement that Trump "greatly appreciates the nice words" of the delegation and South Korean President Moon Jae-in.
白宮資訊秘書薩拉·桑德斯在聲明中表示,特朗普“十分感謝韓國代表團的溢美之詞,同時十分感謝韓國總統文在寅。”
President Donald Trump has agreed to meet with North Korean leader Kim Jong Un, the White House announced, setting the scene for a historic, uNPRecedented encounter.
白宮方面近日宣布,唐納德·特朗普總統已經同意與朝鮮領導人金正恩會晤,并且在為這次歷史性、無前例的碰面做著準備。
The meeting, which would be the first between a sitting US president and a North Korean leader, will happen by May, according to South Korea's national security adviser, Chung Eui-yong.
據韓國國家安全顧問鄭義溶透露,此次會晤將在五月前舉行,它將是在任美國總統和朝鮮領導人的首次碰面。
The stunning announcement is the culmination of a diplomatic whirlwind that began with the invitation of a North Korean delegation to the Winter Olympics in Pyeongchang.
這一令人震驚的通知是一次外交斡旋的高潮,該斡旋始于韓國邀請朝鮮代表團參平昌冬季奧運會。
Trump's decision to meet Kim, after a year in which the two have repeatedly traded insults, is a remarkable breakthrough -- albeit one with uncertain consequences.
在經過一年的互懟之后,特朗普會晤金正恩的決定是一個重大突破,盡管有著不確定結果。
The South Korean delegation, which landed in Washington, D.C. for a debriefing on the North-South talks, was careful to praise Trump's influence over the developments.
已經抵達華盛頓特區的韓國代表團于日前就南北談判發表事后解說,他們謹慎地表揚了特朗普對事態發展產生的影響。
Chung said the US President's "leadership" and his administration's pressure on the North Korean regime had "brought us to this juncture."
鄭義溶表示,美國總統的“領導力”及其政府對朝鮮政權的施壓“為我們帶來了這一轉折點”。
White House press secretary Sarah Sanders said in a statement that Trump "greatly appreciates the nice words" of the delegation and South Korean President Moon Jae-in.
白宮資訊秘書薩拉·桑德斯在聲明中表示,特朗普“十分感謝韓國代表團的溢美之詞,同時十分感謝韓國總統文在寅。”