英語中的動物及其文化寓意!

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

英語中的動物及其文化寓意!

  動物名詞及其文化喻意 日常生活中,人一般不能與動物相提并論,但語言中卻有不少借動物的特性來形容人的特性的詞語。值得注意的是,這種比喻性表達法往往因語言、文化的不同而具有不同的含義。

  下面,我們比較一下英漢語言中同一動物名詞的不同喻意。

  1.cat(貓)

  俗話說貓有九命,這是漢語的說法。此外,中國人常戲稱嘴饞的人為饞貓。 cat在西方是人們寵愛之物(pet),但令人奇怪的是,在英語俚語中,cat的含義為a spiteful or unpleasant woman(心地惡毒或令人討厭的女人)。照此看來,似乎是中國的貓可親,西方的貓可惡了。

  2.dog(狗)

  在英語中dog的形象一般不差,常可泛指個人。如諺語:Every dog has his day.(人人皆有得意日。)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。 但dog也有形象不佳之時。如:dog eat dog(注意eat為原形),意指人們自相殘害同樣,a dog in the manger喻占著茅坑不拉屎的人。 在漢語里,盡管狗在某些地方也為寵物,但狗的形象總是不雅,因而用來指人時多含貶義。如狗咬狗、哈巴狗、走狗、狗仗人勢、癩皮狗等等。

  3.pig(豬)

  pig所受待遇可謂最糟,人們總是一邊吃豬肉(pork),一邊又對豬惡語相加。 漢語里,豬集懶、笨、饞于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用語不勝枚舉。 英國人也給pig以丑惡的形象。a pig意為a greedy,dirty or bad-mannered person(貪婪、骯臟或無禮貌的人)。注意,最后一喻意似乎未進入漢語。

  4.rat(鼠)

  漢語中的膽小如鼠、鼠目寸光、鼠肚雞腸及鼠輩等詞語,皆有畏瑣、卑微及心胸狹窄等含義,可見鼠在漢語中簡直一無是處。 作為俚語,英語的rat指人時喻意與漢語稍有出入,但也含貶義:a rat即a person who behaves selfishly(自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。

  5.ass(驢)

  漢語有笨驢之說,用來指人,則表達愚、笨之意。 英語同漢語在這一點上有相通之處:an ass意為a foolish person(傻瓜),同義語還有donkey,但常用來指小孩。

  6.bear(熊)

  在中國人的心目中,熊的形象一般是行為緩慢,因而具有呆傻之態;指人時常有熊樣之說;目前形容股市不景氣乃稱熊市。 但英語用bear指人時,則為a bad-tempered or bad-mannered person(粗鄙之人、魯莽之人);另一習慣用語be like a bear with a sore head則表示脾氣暴躁。

  7.lion(獅)

  百獸之王獅子在中西方文化中有一點是相通的,即勇猛,借此喻人時,漢語有勇猛如獅之說;英語也有習語as brave as a lion。 在英語中,a lion亦用來指名流、社交場合的寵兒。

  8.rabbit(兔)

  兔在中國人心中可謂形象復雜,有好的一面,如形如脫兔(喻快捷);也有差的一面,如狡兔三窟、兔子尾巴長不了。后者用來形容人時則分別暗示狡猾與難以持久之意。 對英國人來說,rabbit的形象亦不美。不過用來指人時,所取喻意同漢語大相徑庭:a rabbit意為a person who plays a game badly(蹩腳的運動員尤指網球運動員);與中國兔子不同的是,西rabbit一出場就顯得窩囊。

  

  動物名詞及其文化喻意 日常生活中,人一般不能與動物相提并論,但語言中卻有不少借動物的特性來形容人的特性的詞語。值得注意的是,這種比喻性表達法往往因語言、文化的不同而具有不同的含義。

  下面,我們比較一下英漢語言中同一動物名詞的不同喻意。

  1.cat(貓)

  俗話說貓有九命,這是漢語的說法。此外,中國人常戲稱嘴饞的人為饞貓。 cat在西方是人們寵愛之物(pet),但令人奇怪的是,在英語俚語中,cat的含義為a spiteful or unpleasant woman(心地惡毒或令人討厭的女人)。照此看來,似乎是中國的貓可親,西方的貓可惡了。

  2.dog(狗)

  在英語中dog的形象一般不差,??煞褐競€人。如諺語:Every dog has his day.(人人皆有得意日。)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。 但dog也有形象不佳之時。如:dog eat dog(注意eat為原形),意指人們自相殘害同樣,a dog in the manger喻占著茅坑不拉屎的人。 在漢語里,盡管狗在某些地方也為寵物,但狗的形象總是不雅,因而用來指人時多含貶義。如狗咬狗、哈巴狗、走狗、狗仗人勢、癩皮狗等等。

  3.pig(豬)

  pig所受待遇可謂最糟,人們總是一邊吃豬肉(pork),一邊又對豬惡語相加。 漢語里,豬集懶、笨、饞于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用語不勝枚舉。 英國人也給pig以丑惡的形象。a pig意為a greedy,dirty or bad-mannered person(貪婪、骯臟或無禮貌的人)。注意,最后一喻意似乎未進入漢語。

  4.rat(鼠)

  漢語中的膽小如鼠、鼠目寸光、鼠肚雞腸及鼠輩等詞語,皆有畏瑣、卑微及心胸狹窄等含義,可見鼠在漢語中簡直一無是處。 作為俚語,英語的rat指人時喻意與漢語稍有出入,但也含貶義:a rat即a person who behaves selfishly(自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。

  5.ass(驢)

  漢語有笨驢之說,用來指人,則表達愚、笨之意。 英語同漢語在這一點上有相通之處:an ass意為a foolish person(傻瓜),同義語還有donkey,但常用來指小孩。

  6.bear(熊)

  在中國人的心目中,熊的形象一般是行為緩慢,因而具有呆傻之態;指人時常有熊樣之說;目前形容股市不景氣乃稱熊市。 但英語用bear指人時,則為a bad-tempered or bad-mannered person(粗鄙之人、魯莽之人);另一習慣用語be like a bear with a sore head則表示脾氣暴躁。

  7.lion(獅)

  百獸之王獅子在中西方文化中有一點是相通的,即勇猛,借此喻人時,漢語有勇猛如獅之說;英語也有習語as brave as a lion。 在英語中,a lion亦用來指名流、社交場合的寵兒。

  8.rabbit(兔)

  兔在中國人心中可謂形象復雜,有好的一面,如形如脫兔(喻快捷);也有差的一面,如狡兔三窟、兔子尾巴長不了。后者用來形容人時則分別暗示狡猾與難以持久之意。 對英國人來說,rabbit的形象亦不美。不過用來指人時,所取喻意同漢語大相徑庭:a rabbit意為a person who plays a game badly(蹩腳的運動員尤指網球運動員);與中國兔子不同的是,西rabbit一出場就顯得窩囊。

  

主站蜘蛛池模板: 好男人资源在线观看好| 翁想房中春意浓1-28| 男人进女人下面全黄大色视频| 特级无码毛片免费视频尤物| 日韩精品久久久久久久电影| 最强yin女系统白雪| 国语自产精品视频在线第| 四虎国产精品永久免费网址| 亚洲s色大片在线观看| 久草视频在线网| xxxx中文字幕| 美国式禁忌矿桥| 日本在线理论片| 国产福利一区二区三区在线观看 | 久久精品人人槡人妻人人玩| 91福利免费视频| 看黄色免费网站| 成人午夜福利电影天堂| 国产啪精品视频网站| 亚洲va在线va天堂va手机| 三级国产4国语三级在线| 龙珠全彩里番acg同人本子 | 国产精品无打码在线播放| 免费观看欧美一级牲片一| 丰满人妻熟妇乱又伦精品软件| 99久热任我爽精品视频| 欧美zoozzooz性欧美| 国产精品自在在线午夜出白浆| 人妖欧美一区二区三区四区| 亚洲黄色在线观看| ww视频在线观看| 精品久久久久久久中文字幕| 无码人妻精品一区二| 国产不卡视频在线播放| 久久人人爽人人爽人人片dvd| 两个人看的www免费视频中文| 1000部拍拍拍18勿入免费视频软件| 波多野结衣久久高清免费| 天堂草原电视剧在线观看图片高清| 内射一区二区精品视频在线观看| 一级毛片特级毛片国产|