最美文字!細數新中國70年來涌現的杰出譯者們

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

最美文字!細數新中國70年來涌現的杰出譯者們

翻譯是什么?

是兩種語言的符號置換,是兩個文明的促膝長談。

譯者是什么?

是馬拉松海邊執信飛奔的菲迪皮茨,是巴別塔下掄起錘子攀爬的第歐根尼。

正是他們,讓凝結在方塊字里的中華文明得以揭去面紗,讓深藏在字母里的印歐傳說撥云見日。

70年來,皓首窮經、學貫中西的譯者留下的文字,或許能讓你一窺星火相傳的文明軌跡。

1 許淵沖

著名翻譯家,江西南昌人,北京大學教授,曾獲2024年“北極光”杰出文學翻譯獎。譯作包括《詩經》《楚辭》《唐詩三百首》等。

道可道,非常道。

Truth can be known, but it may not be the well-known truth.

《道德經》老子

不愛紅裝愛武裝。

To face the powder and not to powder the face.

《七絕·為女民兵題照》毛澤東

生當作人杰,死亦為鬼雄。

Be man of men while you're alive,

And soul of souls if you're dead.

《夏日絕句》李清照

2 楊絳

著名文學家、翻譯家,江蘇無錫人,著有《洗澡》《我們仨》,譯作有《唐·吉訶德》。

I strove with none, for none was worth my strife;

Nature I loved; and next to Nature, Art.

I warmed both hands before the fire of life;

It sinks, and I am ready to depart.

我和誰都不爭,

和誰爭我都不屑;

我愛大自然,

其次就是藝術;

我雙手烤著生命之火取暖;

火萎了,

我也準備走了。

《生與死》蘭德(英)

3 張培基

福建福州人,主編教材有《英漢翻譯教程》,還著有《英譯中國現代散文選》。

有時太陽走進了云堆中,它的光線卻從云里射下來,直射到水面上。這時候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因為我就只看見一片燦爛的亮光。

Sometimes, hidden by the clouds, the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water, making it difficult for me to distinguish between the sky and the sea because what I saw in front of me was nothing but a wide expanse of brilliant light.

《海上日出》巴金

樹有根,水有源,我這種感情的根源由來已久了。

Every tree has its roots and every river its source. My deep affection for the University library has an origin of long standing.

《我和北大圖書館》季羨林

4 巫寧坤

江蘇揚州人,燕京大學教授,譯作包括《了不起的蓋茨比》《德萊賽短篇小說選》等。

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning, they

Do not go gentle into that good night.

不要溫和地走進那個良夜,

老年應當在日暮時燃燒咆哮;

怒斥,怒斥光明的消逝。

雖然智慧的人臨終時懂得黑暗有理,

因為他們的話沒有迸發出閃電,他們

也并不溫和地走進那個良夜。

《不要溫和地走進那個良夜》迪蘭·托馬斯(英)

5 馬愛新馬愛農

馬氏姐妹,江蘇南京人,分別畢業于北京外國語大學和南京大學,曾合譯《哈利波特》系列。

"Sectum — "…

"You dare use my own spells against me, Potter? It was I who invented them — I, the Half-Blood Prince! And you'd turn my inventions on me, like your filthy father, would you? I don't think so... no."

Harry had dived for his wand; Snape shot a hex at it and it flew feet away into the darkness and out of sight.

“神鋒無——”……

“你竟敢用我的魔咒來攻擊我,波特?是我發明了這些魔咒——我,混血王子!你要用我的發明來攻擊我,像你骯臟的父親一樣,是嗎?我說不行……不行!”

哈利撲向他的魔杖,但斯內普向魔杖施了個魔咒,魔杖飛入黑暗中不見了。

《哈利波特與混血王子》J.K.羅琳(英)

6 張璐

外交學院國際法專業畢業,現任外交部翻譯司西葡語處處長。截至2024年3月,已連續10年在總理記者會上擔任口譯。

華山再高,頂有過路。

No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。

For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.

人或加訕,心無疵兮。

My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

知我罪我,其惟春秋。

There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me. Ultimately, history will have the final say.

茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。

In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.

古往今來,只要有文明的交流,就有譯者的身影。

70年來,優秀的譯者數不勝數。

也正是從他們的口中和筆下,清晰出了一個新中國。

Notes

strife /stra?f/ n沖突;爭斗;傾軋

depart /d??pɑ?rt/ v離開;離去;啟程;出發

shed /?ed/ v散發出光;把光灑在或照到

expanse /?k?sp?ns/ n一大片;廣闊;寬廣;浩瀚(尤指陸地或海洋)

standing /?st?nd??/ n持續時間

rave /re?v/ v咆哮;怒吼

fork /f??rk/ v分叉;岔開兩條分支

lightning /?la?tn??/ n閃電

ascend /??send/ v上升;升高;登高

slander /?sl?nd?r/ n口頭誹謗

conviction /k?n?v?k?n/ n堅定的看法(或信念);深信;堅信

翻譯是什么?

是兩種語言的符號置換,是兩個文明的促膝長談。

譯者是什么?

是馬拉松海邊執信飛奔的菲迪皮茨,是巴別塔下掄起錘子攀爬的第歐根尼。

正是他們,讓凝結在方塊字里的中華文明得以揭去面紗,讓深藏在字母里的印歐傳說撥云見日。

70年來,皓首窮經、學貫中西的譯者留下的文字,或許能讓你一窺星火相傳的文明軌跡。

1 許淵沖

著名翻譯家,江西南昌人,北京大學教授,曾獲2024年“北極光”杰出文學翻譯獎。譯作包括《詩經》《楚辭》《唐詩三百首》等。

道可道,非常道。

Truth can be known, but it may not be the well-known truth.

《道德經》老子

不愛紅裝愛武裝。

To face the powder and not to powder the face.

《七絕·為女民兵題照》毛澤東

生當作人杰,死亦為鬼雄。

Be man of men while you're alive,

And soul of souls if you're dead.

《夏日絕句》李清照

2 楊絳

著名文學家、翻譯家,江蘇無錫人,著有《洗澡》《我們仨》,譯作有《唐·吉訶德》。

I strove with none, for none was worth my strife;

Nature I loved; and next to Nature, Art.

I warmed both hands before the fire of life;

It sinks, and I am ready to depart.

我和誰都不爭,

和誰爭我都不屑;

我愛大自然,

其次就是藝術;

我雙手烤著生命之火取暖;

火萎了,

我也準備走了。

《生與死》蘭德(英)

3 張培基

福建福州人,主編教材有《英漢翻譯教程》,還著有《英譯中國現代散文選》。

有時太陽走進了云堆中,它的光線卻從云里射下來,直射到水面上。這時候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因為我就只看見一片燦爛的亮光。

Sometimes, hidden by the clouds, the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water, making it difficult for me to distinguish between the sky and the sea because what I saw in front of me was nothing but a wide expanse of brilliant light.

《海上日出》巴金

樹有根,水有源,我這種感情的根源由來已久了。

Every tree has its roots and every river its source. My deep affection for the University library has an origin of long standing.

《我和北大圖書館》季羨林

4 巫寧坤

江蘇揚州人,燕京大學教授,譯作包括《了不起的蓋茨比》《德萊賽短篇小說選》等。

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning, they

Do not go gentle into that good night.

不要溫和地走進那個良夜,

老年應當在日暮時燃燒咆哮;

怒斥,怒斥光明的消逝。

雖然智慧的人臨終時懂得黑暗有理,

因為他們的話沒有迸發出閃電,他們

也并不溫和地走進那個良夜。

《不要溫和地走進那個良夜》迪蘭·托馬斯(英)

5 馬愛新馬愛農

馬氏姐妹,江蘇南京人,分別畢業于北京外國語大學和南京大學,曾合譯《哈利波特》系列。

"Sectum — "…

"You dare use my own spells against me, Potter? It was I who invented them — I, the Half-Blood Prince! And you'd turn my inventions on me, like your filthy father, would you? I don't think so... no."

Harry had dived for his wand; Snape shot a hex at it and it flew feet away into the darkness and out of sight.

“神鋒無——”……

“你竟敢用我的魔咒來攻擊我,波特?是我發明了這些魔咒——我,混血王子!你要用我的發明來攻擊我,像你骯臟的父親一樣,是嗎?我說不行……不行!”

哈利撲向他的魔杖,但斯內普向魔杖施了個魔咒,魔杖飛入黑暗中不見了。

《哈利波特與混血王子》J.K.羅琳(英)

6 張璐

外交學院國際法專業畢業,現任外交部翻譯司西葡語處處長。截至2024年3月,已連續10年在總理記者會上擔任口譯。

華山再高,頂有過路。

No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。

For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.

人或加訕,心無疵兮。

My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

知我罪我,其惟春秋。

There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me. Ultimately, history will have the final say.

茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。

In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.

古往今來,只要有文明的交流,就有譯者的身影。

70年來,優秀的譯者數不勝數。

也正是從他們的口中和筆下,清晰出了一個新中國。

Notes

strife /stra?f/ n沖突;爭斗;傾軋

depart /d??pɑ?rt/ v離開;離去;啟程;出發

shed /?ed/ v散發出光;把光灑在或照到

expanse /?k?sp?ns/ n一大片;廣闊;寬廣;浩瀚(尤指陸地或海洋)

standing /?st?nd??/ n持續時間

rave /re?v/ v咆哮;怒吼

fork /f??rk/ v分叉;岔開兩條分支

lightning /?la?tn??/ n閃電

ascend /??send/ v上升;升高;登高

slander /?sl?nd?r/ n口頭誹謗

conviction /k?n?v?k?n/ n堅定的看法(或信念);深信;堅信

信息流廣告 網絡推廣 周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 招生代理 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 成語故事 詩詞 工商注冊 注冊公司 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 知識產權 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學教程 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 愛采購代運營 古詩詞 衡水人才網 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 石家莊人才網 銅雕 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 河北代理記賬公司 文玩 朋友圈文案 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 買車咨詢 工作計劃 禮品廠 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 免費軟件下載 網賺 手游下載 游戲盒子 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 網站轉讓 鮮花 社區團購 石家莊論壇 書包網 電地暖
主站蜘蛛池模板: 国产精品国色综合久久| 日本全彩翼漫画全彩无遮挡| 国产永久免费观看的黄网站| 久久天天躁狠狠躁夜夜AV浪潮| 阿娇囗交全套高清视频| 手机看片1024旧版| 免费观看男男污污ww网站| 91精品国产乱码久久久久久 | 巨粗挺进女县长| 亚洲色图.com| 亚洲资源最新版在线观看| 日本永久免费a∨在线视频| 午夜小视频在线| 91国内揄拍国内精品对白| 最近2019中文字幕mv免费看 | 在线免费中文字幕| 亚洲va国产va天堂va久久| 色综合久久综合欧美综合网| 天天综合网久久| 亚洲一级毛片免费在线观看| 蜜桃视频一区二区| 女人张开腿让男人桶免费网站| 亚洲国产AV无码一区二区三区 | 最新在线黄色网址| 厨房切底征服岳| 18禁网站免费无遮挡无码中文| 日本大乳高潮视频在线观看 | 国产午夜亚洲精品不卡| www国产亚洲精品久久久日本| 欧美午夜精品久久久久免费视 | 精品国产亚洲一区二区三区| 国产色视频一区二区三区QQ号| 久久人妻内射无码一区三区| 男女交性特一级| 国产欧美一区二区另类精品| 一级特黄aaa大片在线观看视频| 欧美成人免费tv在线播放| 国产jizzjizz免费看jizz| 91精品国产综合久久精品| 无码日韩人妻av一区二区三区| 亚洲欧美色一区二区三区|