滴滴快的投資印度最大叫車應(yīng)用Ola
Didi Kuaidi, the Chinese ride-hailing app, has becomean investor in its Indian counterpart Ola – raisingthe stakes as Uber tries to gain a greater toehold in Asia.
中國(guó)叫車應(yīng)用滴滴快的(Didi Kuaidi)已成為印度叫車應(yīng)用Ola的投資者,在優(yōu)步(Uber)試圖擴(kuò)大在亞洲的影響力之際,此舉將提高競(jìng)爭(zhēng)賭注。
The size of the investment was not disclosed but the funds will help Ola expand in India, DidiKuaidi said in a statement on Monday. Ola is already India's biggest taxi-hailing business, with750,000 journeys a day in taxis, leased cars and motorised rickshaws giving it an 80 per centmarket share.
滴滴并未透露投資規(guī)模,但該公司在周一的一份聲明中稱,這筆資金將幫助Ola在印度擴(kuò)張。Ola已是印度最大叫車公司,每日通過出租車、租賃汽車和機(jī)動(dòng)三輪車提供75萬次的用車服務(wù),占據(jù)印度80%的市場(chǎng)份額。
Despite this dominance, the move highlights the intensifying competition among ride-hailingcompanies in Asia as US firm Uber ramps up its efforts in the Chinese and Indian markets. Chiefexecutive Travis Kalanick has described both as the company's most important global growthmarkets.
盡管Ola在印度市場(chǎng)占據(jù)主導(dǎo)地位,但滴滴投資Ola之舉突顯出亞洲叫車應(yīng)用公司之間的競(jìng)爭(zhēng)日益激烈,美國(guó)公司優(yōu)步正在中國(guó)和印度市場(chǎng)加速擴(kuò)張。優(yōu)步首席執(zhí)行官特拉維斯慍灓尼克(Travis Kalanick)把這兩個(gè)市場(chǎng)都視為優(yōu)步最重要的全球增長(zhǎng)市場(chǎng)。
The deal will also indirectly fuel greater competition between China's biggest internetcompanies: investors in Uber's China unit include Baidu, the Chinese search company, whileDidi's backers include Tencent and Alibaba. Ola is backed, among others, by Japanese telecomsgroup SoftBank.
這筆交易還間接加劇了中國(guó)最大的幾家互聯(lián)網(wǎng)公司之間的競(jìng)爭(zhēng):優(yōu)步中國(guó)公司的投資者包括中國(guó)搜索公司百度(Baidu),而滴滴的支持者包括騰訊(Tencent)和阿里巴巴(Alibaba)。Ola的支持者包括日本電信集團(tuán)軟銀(SoftBank)。
Didi Kuaidi, the Chinese ride-hailing app, has becomean investor in its Indian counterpart Ola – raisingthe stakes as Uber tries to gain a greater toehold in Asia.
中國(guó)叫車應(yīng)用滴滴快的(Didi Kuaidi)已成為印度叫車應(yīng)用Ola的投資者,在優(yōu)步(Uber)試圖擴(kuò)大在亞洲的影響力之際,此舉將提高競(jìng)爭(zhēng)賭注。
The size of the investment was not disclosed but the funds will help Ola expand in India, DidiKuaidi said in a statement on Monday. Ola is already India's biggest taxi-hailing business, with750,000 journeys a day in taxis, leased cars and motorised rickshaws giving it an 80 per centmarket share.
滴滴并未透露投資規(guī)模,但該公司在周一的一份聲明中稱,這筆資金將幫助Ola在印度擴(kuò)張。Ola已是印度最大叫車公司,每日通過出租車、租賃汽車和機(jī)動(dòng)三輪車提供75萬次的用車服務(wù),占據(jù)印度80%的市場(chǎng)份額。
Despite this dominance, the move highlights the intensifying competition among ride-hailingcompanies in Asia as US firm Uber ramps up its efforts in the Chinese and Indian markets. Chiefexecutive Travis Kalanick has described both as the company's most important global growthmarkets.
盡管Ola在印度市場(chǎng)占據(jù)主導(dǎo)地位,但滴滴投資Ola之舉突顯出亞洲叫車應(yīng)用公司之間的競(jìng)爭(zhēng)日益激烈,美國(guó)公司優(yōu)步正在中國(guó)和印度市場(chǎng)加速擴(kuò)張。優(yōu)步首席執(zhí)行官特拉維斯慍灓尼克(Travis Kalanick)把這兩個(gè)市場(chǎng)都視為優(yōu)步最重要的全球增長(zhǎng)市場(chǎng)。
The deal will also indirectly fuel greater competition between China's biggest internetcompanies: investors in Uber's China unit include Baidu, the Chinese search company, whileDidi's backers include Tencent and Alibaba. Ola is backed, among others, by Japanese telecomsgroup SoftBank.
這筆交易還間接加劇了中國(guó)最大的幾家互聯(lián)網(wǎng)公司之間的競(jìng)爭(zhēng):優(yōu)步中國(guó)公司的投資者包括中國(guó)搜索公司百度(Baidu),而滴滴的支持者包括騰訊(Tencent)和阿里巴巴(Alibaba)。Ola的支持者包括日本電信集團(tuán)軟銀(SoftBank)。