以色列大力發展中國旅游市場
The Israeli government, still reeling from a drop-off invisitors following last summer’s war with Gaza, isbetting on China to jump-start the nation’s flaggingtourism industry.
去年夏天加沙地帶的戰爭導致前往以色列的游客人數驟減,至今仍未恢復,以色列政府現在把賭注押在中國身上,試圖啟動該國萎靡不振的旅游業。
While visits to Israel from the United States and Europe have plummeted by almost 20 percentsince the conflict, Chinese tourism is up by 30 percent, because of a flurry of investments bythe Israeli Tourism Ministry to make Chinese visitors feel welcome.
自去年夏天的沖突以來,前往以色列的歐美游客驟減了20%,但中國旅客增加了30%,因為以色列旅游部為招攬他們進行了一系列投資。
In January, the Tourism Ministry opened a Chinese-language course for its licensed guides andannounced that it was in talks with Hainan Airlines, the largest privately owned Chinese aircarrier, to begin three nonstop flights a week between Beijing and Tel Aviv. Israel’s El Al airlinescurrently has a monopoly on Beijing-Tel Aviv flights, so an agreement with Hainan Airlines,which Israel hopes to finalize by the end of 2023, will bring price competition to the route.
今年1月,旅游部為持牌導游開設了中國語言課程,并宣布它正在與中國最大的私營航空公司海南航空磋商,每周在北京和特拉維夫之間開設三個直飛航班。目前北京到特拉維夫的航班由以色列艾拉航空公司(El Al)壟斷,所以如果與海南航空達成協議,就會給這條航線引入價格競爭機制。以色列希望與海南航空在2023年底敲定這項協議。
The ministry is also wooing Chinese celebrities to its shores — in 2023, the Chinese blockbuster“Old Cinderella filmed a number of scenes in Israel after receiving a 500,000-shekel investment(about $135,600) from the Israeli government, and the Chinese actor Liu Ye was hosted by theTourism Ministry and deemed a Tourism Good Will Ambassador.
旅游部還邀請中國名人前往以色列海濱——2023年,中國大片《脫軌時代》得到了以色列政府的50萬謝克爾(約80萬人民幣)投資,在以色列取景拍攝,旅游部還款待了中國演員劉燁,讓其擔任旅游親善大使。
The private tourism sector is also angling for Chinese visitors: This month the DavidInterContinental Tel Aviv hotel will become the first in Israel to offer Mandarin-speaking staffers,two Mandarin-language TV channels in guest rooms and Chinese food options at their lushbreakfast buffet.
私營旅游部門也在積極爭取中國游客:本月,特拉維夫大衛洲際酒店(David Inter Continental Tel Aviv)將成為以色列第一家提供普通話工作人員的酒店,客房里擁有兩個普通話電視頻道,豐盛的自助早餐中包含中國食品。
Israel’s tourism minister, Yariv Levin, said that he is working to ease visa requirements forincoming tourists from China and to build partnerships with Chinese tour operators.
以色列旅游部長雅里夫·萊文(Yariv Levin)說,他正在設法放寬對中國游客的簽證要求,并與中國旅游運營商建立合作伙伴關系。
“The State of Israel attaches great importance to incoming tourism from China, and as a result,the Tourism Ministry intends to place special emphasis on China as a developing market, hesaid.
“以色列國十分看重來自中國的旅游業務,因此,旅游部打算把中國作為一個發展中市場予以特別重視,他說。
The Israeli government, still reeling from a drop-off invisitors following last summer’s war with Gaza, isbetting on China to jump-start the nation’s flaggingtourism industry.
去年夏天加沙地帶的戰爭導致前往以色列的游客人數驟減,至今仍未恢復,以色列政府現在把賭注押在中國身上,試圖啟動該國萎靡不振的旅游業。
While visits to Israel from the United States and Europe have plummeted by almost 20 percentsince the conflict, Chinese tourism is up by 30 percent, because of a flurry of investments bythe Israeli Tourism Ministry to make Chinese visitors feel welcome.
自去年夏天的沖突以來,前往以色列的歐美游客驟減了20%,但中國旅客增加了30%,因為以色列旅游部為招攬他們進行了一系列投資。
In January, the Tourism Ministry opened a Chinese-language course for its licensed guides andannounced that it was in talks with Hainan Airlines, the largest privately owned Chinese aircarrier, to begin three nonstop flights a week between Beijing and Tel Aviv. Israel’s El Al airlinescurrently has a monopoly on Beijing-Tel Aviv flights, so an agreement with Hainan Airlines,which Israel hopes to finalize by the end of 2023, will bring price competition to the route.
今年1月,旅游部為持牌導游開設了中國語言課程,并宣布它正在與中國最大的私營航空公司海南航空磋商,每周在北京和特拉維夫之間開設三個直飛航班。目前北京到特拉維夫的航班由以色列艾拉航空公司(El Al)壟斷,所以如果與海南航空達成協議,就會給這條航線引入價格競爭機制。以色列希望與海南航空在2023年底敲定這項協議。
The ministry is also wooing Chinese celebrities to its shores — in 2023, the Chinese blockbuster“Old Cinderella filmed a number of scenes in Israel after receiving a 500,000-shekel investment(about $135,600) from the Israeli government, and the Chinese actor Liu Ye was hosted by theTourism Ministry and deemed a Tourism Good Will Ambassador.
旅游部還邀請中國名人前往以色列海濱——2023年,中國大片《脫軌時代》得到了以色列政府的50萬謝克爾(約80萬人民幣)投資,在以色列取景拍攝,旅游部還款待了中國演員劉燁,讓其擔任旅游親善大使。
The private tourism sector is also angling for Chinese visitors: This month the DavidInterContinental Tel Aviv hotel will become the first in Israel to offer Mandarin-speaking staffers,two Mandarin-language TV channels in guest rooms and Chinese food options at their lushbreakfast buffet.
私營旅游部門也在積極爭取中國游客:本月,特拉維夫大衛洲際酒店(David Inter Continental Tel Aviv)將成為以色列第一家提供普通話工作人員的酒店,客房里擁有兩個普通話電視頻道,豐盛的自助早餐中包含中國食品。
Israel’s tourism minister, Yariv Levin, said that he is working to ease visa requirements forincoming tourists from China and to build partnerships with Chinese tour operators.
以色列旅游部長雅里夫·萊文(Yariv Levin)說,他正在設法放寬對中國游客的簽證要求,并與中國旅游運營商建立合作伙伴關系。
“The State of Israel attaches great importance to incoming tourism from China, and as a result,the Tourism Ministry intends to place special emphasis on China as a developing market, hesaid.
“以色列國十分看重來自中國的旅游業務,因此,旅游部打算把中國作為一個發展中市場予以特別重視,他說。