以色列大力發(fā)展中國旅游市場
The Israeli government, still reeling from a drop-off invisitors following last summer’s war with Gaza, isbetting on China to jump-start the nation’s flaggingtourism industry.
去年夏天加沙地帶的戰(zhàn)爭導(dǎo)致前往以色列的游客人數(shù)驟減,至今仍未恢復(fù),以色列政府現(xiàn)在把賭注押在中國身上,試圖啟動該國萎靡不振的旅游業(yè)。
While visits to Israel from the United States and Europe have plummeted by almost 20 percentsince the conflict, Chinese tourism is up by 30 percent, because of a flurry of investments bythe Israeli Tourism Ministry to make Chinese visitors feel welcome.
自去年夏天的沖突以來,前往以色列的歐美游客驟減了20%,但中國旅客增加了30%,因?yàn)橐陨新糜尾繛檎袛埶麄冞M(jìn)行了一系列投資。
In January, the Tourism Ministry opened a Chinese-language course for its licensed guides andannounced that it was in talks with Hainan Airlines, the largest privately owned Chinese aircarrier, to begin three nonstop flights a week between Beijing and Tel Aviv. Israel’s El Al airlinescurrently has a monopoly on Beijing-Tel Aviv flights, so an agreement with Hainan Airlines,which Israel hopes to finalize by the end of 2023, will bring price competition to the route.
今年1月,旅游部為持牌導(dǎo)游開設(shè)了中國語言課程,并宣布它正在與中國最大的私營航空公司海南航空磋商,每周在北京和特拉維夫之間開設(shè)三個直飛航班。目前北京到特拉維夫的航班由以色列艾拉航空公司(El Al)壟斷,所以如果與海南航空達(dá)成協(xié)議,就會給這條航線引入價格競爭機(jī)制。以色列希望與海南航空在2023年底敲定這項(xiàng)協(xié)議。
The ministry is also wooing Chinese celebrities to its shores — in 2023, the Chinese blockbuster“Old Cinderella filmed a number of scenes in Israel after receiving a 500,000-shekel investment(about $135,600) from the Israeli government, and the Chinese actor Liu Ye was hosted by theTourism Ministry and deemed a Tourism Good Will Ambassador.
旅游部還邀請中國名人前往以色列海濱——2023年,中國大片《脫軌時代》得到了以色列政府的50萬謝克爾(約80萬人民幣)投資,在以色列取景拍攝,旅游部還款待了中國演員劉燁,讓其擔(dān)任旅游親善大使。
The private tourism sector is also angling for Chinese visitors: This month the DavidInterContinental Tel Aviv hotel will become the first in Israel to offer Mandarin-speaking staffers,two Mandarin-language TV channels in guest rooms and Chinese food options at their lushbreakfast buffet.
私營旅游部門也在積極爭取中國游客:本月,特拉維夫大衛(wèi)洲際酒店(David Inter Continental Tel Aviv)將成為以色列第一家提供普通話工作人員的酒店,客房里擁有兩個普通話電視頻道,豐盛的自助早餐中包含中國食品。
Israel’s tourism minister, Yariv Levin, said that he is working to ease visa requirements forincoming tourists from China and to build partnerships with Chinese tour operators.
以色列旅游部長雅里夫·萊文(Yariv Levin)說,他正在設(shè)法放寬對中國游客的簽證要求,并與中國旅游運(yùn)營商建立合作伙伴關(guān)系。
“The State of Israel attaches great importance to incoming tourism from China, and as a result,the Tourism Ministry intends to place special emphasis on China as a developing market, hesaid.
“以色列國十分看重來自中國的旅游業(yè)務(wù),因此,旅游部打算把中國作為一個發(fā)展中市場予以特別重視,他說。
The Israeli government, still reeling from a drop-off invisitors following last summer’s war with Gaza, isbetting on China to jump-start the nation’s flaggingtourism industry.
去年夏天加沙地帶的戰(zhàn)爭導(dǎo)致前往以色列的游客人數(shù)驟減,至今仍未恢復(fù),以色列政府現(xiàn)在把賭注押在中國身上,試圖啟動該國萎靡不振的旅游業(yè)。
While visits to Israel from the United States and Europe have plummeted by almost 20 percentsince the conflict, Chinese tourism is up by 30 percent, because of a flurry of investments bythe Israeli Tourism Ministry to make Chinese visitors feel welcome.
自去年夏天的沖突以來,前往以色列的歐美游客驟減了20%,但中國旅客增加了30%,因?yàn)橐陨新糜尾繛檎袛埶麄冞M(jìn)行了一系列投資。
In January, the Tourism Ministry opened a Chinese-language course for its licensed guides andannounced that it was in talks with Hainan Airlines, the largest privately owned Chinese aircarrier, to begin three nonstop flights a week between Beijing and Tel Aviv. Israel’s El Al airlinescurrently has a monopoly on Beijing-Tel Aviv flights, so an agreement with Hainan Airlines,which Israel hopes to finalize by the end of 2023, will bring price competition to the route.
今年1月,旅游部為持牌導(dǎo)游開設(shè)了中國語言課程,并宣布它正在與中國最大的私營航空公司海南航空磋商,每周在北京和特拉維夫之間開設(shè)三個直飛航班。目前北京到特拉維夫的航班由以色列艾拉航空公司(El Al)壟斷,所以如果與海南航空達(dá)成協(xié)議,就會給這條航線引入價格競爭機(jī)制。以色列希望與海南航空在2023年底敲定這項(xiàng)協(xié)議。
The ministry is also wooing Chinese celebrities to its shores — in 2023, the Chinese blockbuster“Old Cinderella filmed a number of scenes in Israel after receiving a 500,000-shekel investment(about $135,600) from the Israeli government, and the Chinese actor Liu Ye was hosted by theTourism Ministry and deemed a Tourism Good Will Ambassador.
旅游部還邀請中國名人前往以色列海濱——2023年,中國大片《脫軌時代》得到了以色列政府的50萬謝克爾(約80萬人民幣)投資,在以色列取景拍攝,旅游部還款待了中國演員劉燁,讓其擔(dān)任旅游親善大使。
The private tourism sector is also angling for Chinese visitors: This month the DavidInterContinental Tel Aviv hotel will become the first in Israel to offer Mandarin-speaking staffers,two Mandarin-language TV channels in guest rooms and Chinese food options at their lushbreakfast buffet.
私營旅游部門也在積極爭取中國游客:本月,特拉維夫大衛(wèi)洲際酒店(David Inter Continental Tel Aviv)將成為以色列第一家提供普通話工作人員的酒店,客房里擁有兩個普通話電視頻道,豐盛的自助早餐中包含中國食品。
Israel’s tourism minister, Yariv Levin, said that he is working to ease visa requirements forincoming tourists from China and to build partnerships with Chinese tour operators.
以色列旅游部長雅里夫·萊文(Yariv Levin)說,他正在設(shè)法放寬對中國游客的簽證要求,并與中國旅游運(yùn)營商建立合作伙伴關(guān)系。
“The State of Israel attaches great importance to incoming tourism from China, and as a result,the Tourism Ministry intends to place special emphasis on China as a developing market, hesaid.
“以色列國十分看重來自中國的旅游業(yè)務(wù),因此,旅游部打算把中國作為一個發(fā)展中市場予以特別重視,他說。