從A到Z暢談美國流行文化:Goody two-shoes
goody two-shoes是一個很常見的概念,比較接近中文里的“偽君子”,但不完全相同。偽君子的側重點是“虛偽”,說一套做一套,根本不像吹的那么好聽。它翻譯成hypocrite更確切。goody two-shoes的側重點在于“過分君子”。這種人在道德品行方面似乎無可挑剔,讓人覺得有虛假的“裝乖”成分。
其實goody two-shoes最初是個褒義詞。英國著名出版家、被稱為“兒童文學之父”的John Newbery于1765年出版了童話故事“The History of Little Goody Two-Shoes”。故事的作者據說孩時期的天真、樂觀和開朗,沒有被財富蒙蔽雙眼。所以,人們開始用goody two-shoes來形容具有Goody這些優點的人。
Goody不是一個隨機的名字,而是當時對社會地位低下的貧窮女性的尊稱(goodwife -詞的變種)。因為主人公正好是個貧窮的女孩,所以作者就直接把Goody拿來當她的名字了。由此可見goody two-shoes在故事剛發表的年代是完全的褒義詞。
可能是因為受goody-goody的影響(goody-goody指的是“偽善的人”,尤其是善于討好賣乖的人),goody two-shoes從19世紀后期開始漸漸包含貶義,用來描述具有Goody那些優點,但有點好過頭、讓人懷疑其真實性的人。到1934年,這種貶義的用法第一次出現在印刷品中。
進入20世紀80年代,英國歌手Adam Ant的作品GoodyTwo Shoes在英美兩國的排行榜上都取得了很好的成績。那個時候MTV頻道在美國剛開播不久,全部的節目內容就是不間斷播放音樂錄影帶(如今,MTV已是真人秀的天下)。
Shoes就是那個時期播放率最高的歌曲之一。歌里是這3q Goody. goody two-shocs(偽君,偽君子)You don't drink, don't srnokc(你既不喝酒,Whatdoyoudo?(你到底干什么?) The subtle innuendos follow(含沙射影接踵而來) There must be something inside(肯定有什么內幕) goody two-shoes的貶義用法隨著這首歌的流行而被更多的人熟悉,它最初的褒義也徹底退出了歷史舞臺
在歌曲走紅近二十年后,美國情景喜劇Will&Grace(《威爾與格雷絲》)還特地提到了這個典故。劇中人物Karen -開始不太喜歡Jack的兒
子Elliot,認為他“乖得過分”,懶得搭理他。
但因為Jack希望他們兩個能成為朋友,所以他們不得不試著進行溝通。這是相關的對話: Elliot: ()K. Iook. l'n not happy about this, either. but Jack asked us to do it and be's important to both of us ,soi think we should at least try.(好吧,我也不樂意勉強,但Jack叫我們嘗試溝通,而他對我們兩個 Elliot: OK. well.how(lo Vou want meto talk.好吧,那你想讓我怎樣說話呢?) Karen: Oh. honey,,I don't carc .just quit being such a goodytwo-shoes.(哦,親愛的,我才無所謂呢。只要別這么偽君子就好了。) Elliot:I an not a goody two-shoes.(我不是偽君子。) Karen:oh, yeah?Don't drink .don't smoke ,what do you do?(哦,是嗎?不喝酒,不抽煙,你到底干什么的啊?)
注釋:用了Adam Ant的歌詞,劇本作者通過角色 對話巧妙地向老歌致敬。 這個例子充分說明了goody two-shoes的用法。大家還可以留意一下它的單數形式:a goody two-shoes。不要因為shoes是復數就不敢在goody前面加a。此外,盡管有些學者認為goody two-shoes的復數形式應該是goodies two-shoes或goody two-shoeses,但詞典推薦的用法是單復數同形(同為goody two-shoes)。
goody two-shoes是一個很常見的概念,比較接近中文里的“偽君子”,但不完全相同。偽君子的側重點是“虛偽”,說一套做一套,根本不像吹的那么好聽。它翻譯成hypocrite更確切。goody two-shoes的側重點在于“過分君子”。這種人在道德品行方面似乎無可挑剔,讓人覺得有虛假的“裝乖”成分。
其實goody two-shoes最初是個褒義詞。英國著名出版家、被稱為“兒童文學之父”的John Newbery于1765年出版了童話故事“The History of Little Goody Two-Shoes”。故事的作者據說孩時期的天真、樂觀和開朗,沒有被財富蒙蔽雙眼。所以,人們開始用goody two-shoes來形容具有Goody這些優點的人。
Goody不是一個隨機的名字,而是當時對社會地位低下的貧窮女性的尊稱(goodwife -詞的變種)。因為主人公正好是個貧窮的女孩,所以作者就直接把Goody拿來當她的名字了。由此可見goody two-shoes在故事剛發表的年代是完全的褒義詞。
可能是因為受goody-goody的影響(goody-goody指的是“偽善的人”,尤其是善于討好賣乖的人),goody two-shoes從19世紀后期開始漸漸包含貶義,用來描述具有Goody那些優點,但有點好過頭、讓人懷疑其真實性的人。到1934年,這種貶義的用法第一次出現在印刷品中。
進入20世紀80年代,英國歌手Adam Ant的作品GoodyTwo Shoes在英美兩國的排行榜上都取得了很好的成績。那個時候MTV頻道在美國剛開播不久,全部的節目內容就是不間斷播放音樂錄影帶(如今,MTV已是真人秀的天下)。
Shoes就是那個時期播放率最高的歌曲之一。歌里是這3q Goody. goody two-shocs(偽君,偽君子)You don't drink, don't srnokc(你既不喝酒,Whatdoyoudo?(你到底干什么?) The subtle innuendos follow(含沙射影接踵而來) There must be something inside(肯定有什么內幕) goody two-shoes的貶義用法隨著這首歌的流行而被更多的人熟悉,它最初的褒義也徹底退出了歷史舞臺
在歌曲走紅近二十年后,美國情景喜劇Will&Grace(《威爾與格雷絲》)還特地提到了這個典故。劇中人物Karen -開始不太喜歡Jack的兒
子Elliot,認為他“乖得過分”,懶得搭理他。
但因為Jack希望他們兩個能成為朋友,所以他們不得不試著進行溝通。這是相關的對話: Elliot: ()K. Iook. l'n not happy about this, either. but Jack asked us to do it and be's important to both of us ,soi think we should at least try.(好吧,我也不樂意勉強,但Jack叫我們嘗試溝通,而他對我們兩個 Elliot: OK. well.how(lo Vou want meto talk.好吧,那你想讓我怎樣說話呢?) Karen: Oh. honey,,I don't carc .just quit being such a goodytwo-shoes.(哦,親愛的,我才無所謂呢。只要別這么偽君子就好了。) Elliot:I an not a goody two-shoes.(我不是偽君子。) Karen:oh, yeah?Don't drink .don't smoke ,what do you do?(哦,是嗎?不喝酒,不抽煙,你到底干什么的啊?)
注釋:用了Adam Ant的歌詞,劇本作者通過角色 對話巧妙地向老歌致敬。 這個例子充分說明了goody two-shoes的用法。大家還可以留意一下它的單數形式:a goody two-shoes。不要因為shoes是復數就不敢在goody前面加a。此外,盡管有些學者認為goody two-shoes的復數形式應該是goodies two-shoes或goody two-shoeses,但詞典推薦的用法是單復數同形(同為goody two-shoes)。