2023考研英語詞匯復(fù)習(xí)之“會議”
表示會議和委員會的英文詞匯很多,但容易混淆。下面就向大家介紹一些常見的表達(dá)及用法的區(qū)別。
Congress
Congress 一詞常表示專門性代表大會,比較正式而隆重,出席會議的代表一般是選舉產(chǎn)生的,會上通過的決議往往具有約束力,中國共產(chǎn)黨的全國代表大會就是 National Congress of the Chinese Communist Party, 美國的國會也稱Congress。
Congress多指協(xié)商討論性的會議,出席的代表通常是邀請、協(xié)商產(chǎn)生或有關(guān)單位委派的,會議的決議往往不具有約束力。
Forum/symposium
常用來表示座談會等學(xué)術(shù)性會議。
Exhibition/show
漢語中有些會已不屬于meeting的范疇,比如展覽會是exhibition 或show;春節(jié)期間的廟會可譯為temple fair,元宵節(jié)的燈會應(yīng)該是lantern show。
除了以上各種會之外,board, committee, commission 及council這幾個可以用來表示委員會的詞也很容易混淆。
Board, committee, commission 及 council這幾個詞都可以翻譯成委員會,看不出區(qū)別。單獨(dú)使用的時候,是沒有問題的,不會引起混亂??墒且坏┻@幾個類型的委員會同時出現(xiàn),若都翻譯成委員會,就容易引起混淆了,難以區(qū)分不同的組織類型,從而喪失英文語境中本來應(yīng)該有的涵義。
Meeting
Meeting是其中最普通的詞,詞義比較籠統(tǒng),可以泛指各種有目的的集會,如 mass meeting,farewell meeting,class meeting,由各國元首或政府首腦出席的峰會是summit meeting,現(xiàn)在meeting一詞常省略。
Board
在英語中,board解釋為委員會的涵義是 an organized body of administrators or investigators,即由一群管理者或者調(diào)查人員組成的團(tuán)體。一般指的是有一群管理者組成的團(tuán)體,每一個管理者關(guān)注的是整個組織的利益,其中一般有個起領(lǐng)導(dǎo)作用的成員。
Council
Council指的是a body of people elected or appointed to serve in an administrative legislative, or advisory capacity, 即選出或者委派的行使行政、司法和協(xié)商功能的團(tuán)體。相對而言,council的成員往往代表不同區(qū)域或者團(tuán)體的利益,成員之間的關(guān)系往往更民主,沒有起領(lǐng)導(dǎo)作用的特殊成員的存在。
Committee
Committee指的是a group of people officially delegated to perform a function, such as investigation, considering, reporting, or acting on a matter,從字面意思看,就是指受官方委托履行一種職能的一群人,如考察、研究、報(bào)告或者采取行動。但committee往往更具臨時性質(zhì)。有的組織在commission下面設(shè)committee。如聯(lián)合國建設(shè)和平委員會下設(shè)organizational committee及country-specific committees。
Commission
Commission指的是a group of people officially authorized to perform certain duties or functions,即官方授權(quán)承擔(dān)某項(xiàng)責(zé)任或者職能的一群人。以正式程度來說,顯然board與council更為正式些。Commission執(zhí)行的是某一項(xiàng)特定的責(zé)任或者職能,屬于比較常規(guī)的任務(wù)。
綜上,似乎board譯為管理委員會,council譯為代表會,commission譯為委員會,committee譯為臨時委員會為宜。
表示會議和委員會的英文詞匯很多,但容易混淆。下面就向大家介紹一些常見的表達(dá)及用法的區(qū)別。
Congress
Congress 一詞常表示專門性代表大會,比較正式而隆重,出席會議的代表一般是選舉產(chǎn)生的,會上通過的決議往往具有約束力,中國共產(chǎn)黨的全國代表大會就是 National Congress of the Chinese Communist Party, 美國的國會也稱Congress。
Congress多指協(xié)商討論性的會議,出席的代表通常是邀請、協(xié)商產(chǎn)生或有關(guān)單位委派的,會議的決議往往不具有約束力。
Forum/symposium
常用來表示座談會等學(xué)術(shù)性會議。
Exhibition/show
漢語中有些會已不屬于meeting的范疇,比如展覽會是exhibition 或show;春節(jié)期間的廟會可譯為temple fair,元宵節(jié)的燈會應(yīng)該是lantern show。
除了以上各種會之外,board, committee, commission 及council這幾個可以用來表示委員會的詞也很容易混淆。
Board, committee, commission 及 council這幾個詞都可以翻譯成委員會,看不出區(qū)別。單獨(dú)使用的時候,是沒有問題的,不會引起混亂??墒且坏┻@幾個類型的委員會同時出現(xiàn),若都翻譯成委員會,就容易引起混淆了,難以區(qū)分不同的組織類型,從而喪失英文語境中本來應(yīng)該有的涵義。
Meeting
Meeting是其中最普通的詞,詞義比較籠統(tǒng),可以泛指各種有目的的集會,如 mass meeting,farewell meeting,class meeting,由各國元首或政府首腦出席的峰會是summit meeting,現(xiàn)在meeting一詞常省略。
Board
在英語中,board解釋為委員會的涵義是 an organized body of administrators or investigators,即由一群管理者或者調(diào)查人員組成的團(tuán)體。一般指的是有一群管理者組成的團(tuán)體,每一個管理者關(guān)注的是整個組織的利益,其中一般有個起領(lǐng)導(dǎo)作用的成員。
Council
Council指的是a body of people elected or appointed to serve in an administrative legislative, or advisory capacity, 即選出或者委派的行使行政、司法和協(xié)商功能的團(tuán)體。相對而言,council的成員往往代表不同區(qū)域或者團(tuán)體的利益,成員之間的關(guān)系往往更民主,沒有起領(lǐng)導(dǎo)作用的特殊成員的存在。
Committee
Committee指的是a group of people officially delegated to perform a function, such as investigation, considering, reporting, or acting on a matter,從字面意思看,就是指受官方委托履行一種職能的一群人,如考察、研究、報(bào)告或者采取行動。但committee往往更具臨時性質(zhì)。有的組織在commission下面設(shè)committee。如聯(lián)合國建設(shè)和平委員會下設(shè)organizational committee及country-specific committees。
Commission
Commission指的是a group of people officially authorized to perform certain duties or functions,即官方授權(quán)承擔(dān)某項(xiàng)責(zé)任或者職能的一群人。以正式程度來說,顯然board與council更為正式些。Commission執(zhí)行的是某一項(xiàng)特定的責(zé)任或者職能,屬于比較常規(guī)的任務(wù)。
綜上,似乎board譯為管理委員會,council譯為代表會,commission譯為委員會,committee譯為臨時委員會為宜。