美國人管iPhone X的“齊劉海”叫什么?

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

美國人管iPhone X的“齊劉海”叫什么?

最近朋友圈里很多朋友開始得瑟剛拿到手的iPhone X了。我之所以沒買,是因為我的iPhone 6s plus似乎還能再戰2年(主要因為沒錢);其次,我實在受不了iPhone X的“齊劉海”,這實在是一款“逼死強迫癥”的設計。

要說到語言的“生動性”,只服我國的網友們。原本不覺得iPhone X額頭上那塊黑色區域多么礙眼,“齊劉海”一詞的出現,讓我想忽視它都不行啊。點亮手機,就有周瑩的即視感:

你一定想問,這“齊劉海”用英語如何表達吧。

經過一通查詢,我得出了標準的英語說法:straight bangs,對于straight這個詞,我們都很熟悉,表示“筆直的”、“整齊的”;而對于bangs,大多數同學都會覺得陌生。先來看看牛津詞典的定義:

從上述定義中我們發現,bangs是美式英語(North American English),而fringe是英式英語(British English),這兩個詞都表示“劉海”的概念(經過修剪而掛在額頭處的頭發),那么straight bangs或者straight fringe指的就是“齊劉海”了。 如果你要跟一個老外談論iPhone X,你想表達“我真是接受不了iPhone X的齊劉海設計”,然后用了下面這句英文句子,老外應該聽不懂:

“I can’t stand iPhone X’s straight bangs.” (*stand作及物動詞表示“忍受”)

這是一句徹頭徹尾的“中式英語”,因為“齊劉海”那是咱們中國網友的獨創,即使你把它 那么問題來了,我如何用地道的英語讓老外秒懂呢?干貨來了,往下看:

首先一定要祭出我自己英語學習的“殺手锏”--Google,然后往里面輸入這一行字“I can’t stand iPhone X’s design.”基于的原理就是:國外科技界對iPhone X額頭上的這塊黑色區域肯定也會有吐槽,而他們習慣的用詞必定會在文中出現。點擊搜索之后,我們果然發現了很多吐槽這個設計的文章。

隨便打開一篇:

標題的意思是:蘋果正在把一個設計缺陷變成iPhone X的典型特征。我把含有該詞的句子敲出來:

Now, after 10 years of the home button and big bezels, Apple is giving us something new. The notch. The monobrow. The annoying black protrusion getting in the way of your photos and videos.

【譯】在使用了10年的home鍵和大邊框(bezels)之后,蘋果公司這一次給了我們帶來了一點新鮮的東西:The notch. The monobrow. 這塊礙眼的黑色突出區域(protrusion)會部分遮擋你的照片和視頻。

我們發現上面段落中,作者使用了兩個詞來描述所謂的“齊劉海”,一個是notch,一個是monobrow;先來看后面這個詞匯,前綴mono-表示“單一”,brow表示“眉毛”,monobrow表示“一字眉”,原來在老外眼里,那塊區域比較像“一字眉”。再看前面的notch,這個詞相對抽象一點,下面是牛津詞典中的定義:

Notch的第一個意思是“刻度、水平、標準”;第二個解釋,就挺符合“齊劉海”的概念:在一個表面上切割出來的缺口(通常是V字型或圓形)。

我做了一個實驗,分別在Google上搜索“iPhone X monobrow”,和“iPhone X notch”,看看老外用哪個詞多一些?

為了節省大家時間,就直接說結果了:幾乎沒有用到monobrow的文章(雖然我覺得它也很形象);而所有的文章都在用notch來指iPhone X 額頭上那塊黑色區域,看看:

寫到這里,本篇文章也該收尾了,幫助大家搞清楚了一個重大問題:美國人管iPhone X 腦門上那塊“齊劉海”叫什么?

Notch!

最近朋友圈里很多朋友開始得瑟剛拿到手的iPhone X了。我之所以沒買,是因為我的iPhone 6s plus似乎還能再戰2年(主要因為沒錢);其次,我實在受不了iPhone X的“齊劉海”,這實在是一款“逼死強迫癥”的設計。

要說到語言的“生動性”,只服我國的網友們。原本不覺得iPhone X額頭上那塊黑色區域多么礙眼,“齊劉海”一詞的出現,讓我想忽視它都不行啊。點亮手機,就有周瑩的即視感:

你一定想問,這“齊劉海”用英語如何表達吧。

經過一通查詢,我得出了標準的英語說法:straight bangs,對于straight這個詞,我們都很熟悉,表示“筆直的”、“整齊的”;而對于bangs,大多數同學都會覺得陌生。先來看看牛津詞典的定義:

從上述定義中我們發現,bangs是美式英語(North American English),而fringe是英式英語(British English),這兩個詞都表示“劉海”的概念(經過修剪而掛在額頭處的頭發),那么straight bangs或者straight fringe指的就是“齊劉海”了。 如果你要跟一個老外談論iPhone X,你想表達“我真是接受不了iPhone X的齊劉海設計”,然后用了下面這句英文句子,老外應該聽不懂:

“I can’t stand iPhone X’s straight bangs.” (*stand作及物動詞表示“忍受”)

這是一句徹頭徹尾的“中式英語”,因為“齊劉海”那是咱們中國網友的獨創,即使你把它 那么問題來了,我如何用地道的英語讓老外秒懂呢?干貨來了,往下看:

首先一定要祭出我自己英語學習的“殺手锏”--Google,然后往里面輸入這一行字“I can’t stand iPhone X’s design.”基于的原理就是:國外科技界對iPhone X額頭上的這塊黑色區域肯定也會有吐槽,而他們習慣的用詞必定會在文中出現。點擊搜索之后,我們果然發現了很多吐槽這個設計的文章。

隨便打開一篇:

標題的意思是:蘋果正在把一個設計缺陷變成iPhone X的典型特征。我把含有該詞的句子敲出來:

Now, after 10 years of the home button and big bezels, Apple is giving us something new. The notch. The monobrow. The annoying black protrusion getting in the way of your photos and videos.

【譯】在使用了10年的home鍵和大邊框(bezels)之后,蘋果公司這一次給了我們帶來了一點新鮮的東西:The notch. The monobrow. 這塊礙眼的黑色突出區域(protrusion)會部分遮擋你的照片和視頻。

我們發現上面段落中,作者使用了兩個詞來描述所謂的“齊劉海”,一個是notch,一個是monobrow;先來看后面這個詞匯,前綴mono-表示“單一”,brow表示“眉毛”,monobrow表示“一字眉”,原來在老外眼里,那塊區域比較像“一字眉”。再看前面的notch,這個詞相對抽象一點,下面是牛津詞典中的定義:

Notch的第一個意思是“刻度、水平、標準”;第二個解釋,就挺符合“齊劉海”的概念:在一個表面上切割出來的缺口(通常是V字型或圓形)。

我做了一個實驗,分別在Google上搜索“iPhone X monobrow”,和“iPhone X notch”,看看老外用哪個詞多一些?

為了節省大家時間,就直接說結果了:幾乎沒有用到monobrow的文章(雖然我覺得它也很形象);而所有的文章都在用notch來指iPhone X 額頭上那塊黑色區域,看看:

寫到這里,本篇文章也該收尾了,幫助大家搞清楚了一個重大問題:美國人管iPhone X 腦門上那塊“齊劉海”叫什么?

Notch!

主站蜘蛛池模板: 嗯嗯在线观看免费播放| 特级毛片a级毛片在线播放www| 男人桶女人爽羞羞漫画| 欧美不卡一区二区三区| 成人αv在线视频高清| 国产精品久久久久久久久齐齐| 国产91在线免费| 亚洲国产成人精品青青草原| 久久亚洲国产成人精品无码区| av在线亚洲男人的天堂| 高清视频一区二区三区| 猫扑两性色午夜视频免费| 日本乱子伦xxxx| 国产精品欧美一区二区三区不卡| 国产又黄又大又粗的视频| 亲密爱人完整版在线观看韩剧| 久久精品无码专区免费青青| 99久高清在线观看视频| 美女把屁屁扒开让男人玩 | 欧美人猛交日本人xxx| 成人精品一区二区激情| 日日夜夜天天久久| 国产男女猛烈无遮挡免费视频 | 国产一有一级毛片视频| 亚洲伦理一二三四| 99精品视频在线观看免费播放| 色婷婷天天综合在线| 极品丰满美女国模冰莲大尺度 | 国产男女猛烈无遮挡免费视频| 免费无码又爽又刺激网站| 久激情内射婷内射蜜桃| A级国产乱理论片在线观看| 萝li交小说合集| 欧美日韩亚洲成人| 岳在我胯下哭泣| 国产啊v在线观看| 亚洲欧美中文日韩在线| 中日欧洲精品视频在线| 田中瞳中文字幕久久精品| 美女裸体无遮挡免费视频网站| 杨幂13分20秒未删减bt|