2023年四級考試:英語四級翻譯訓練

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

2023年四級考試:英語四級翻譯訓練

  1. It was essential that _______________.

  2. _______________is a very popular topic, which is often talked about not only by city residents but by farmers as well.

  3. We must _____________.

  4. We ________________at the new restaurant last Friday.

  5. To most of the travelers, ________________are all important elements.

  1. We sign the contract by the end of the month

  解析:當表示愿望,要求,命令等含義的形容詞如 advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting, imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary, obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital 出現在形式主語句中時,從句要用虛擬語氣。簽訂合同英語固定說法是sign the contract。在月底前要用by the end of,而不是at the end of。

  2. Whether a large family is good or not

  解析:如果按照中文順序逐一翻譯就會得出譯文Whether a large family is good thing or a small family is a good thing,這并沒有語法錯誤,但不符合英語表達習慣。家庭人口多好還是少好可以理解為:家庭人口多是好事?還是壞事?所以這里我們可以采用反譯法,將還是人口少好轉移為漢語意思為還是不好的英文表達--or not,使譯文簡潔明了,避免羅嗦。

  3. help them in every way possible

  解析:本題最有可能出現的譯文是:use very possible way to help them。這樣譯文不能說錯,但不是最間接、最好的翻譯。英語里,通常把方式狀語放在謂語部分之后,所以可得出譯文:help them in every possible way。原句可能出現在被修飾語辦法之前。根據英文習慣,可能的對應詞possible應該放在所修飾的中心詞way之后,所以有了最終譯文:help them in every way possible。

  4. ate to our hearts content

  解析:本題讓考生們困擾的是如何翻譯一頓這個量詞。其實,一頓是漢語特有的量詞表達,是對吃這個動作的補充說明。在那家新餐館吃就暗含了吃了一頓的含義。英語里沒有一頓的對應詞。一般來說,可以不譯,不影響全句意思的表達。盡情地是個固定搭配,可譯成:to ones hearts content或to the top of ones bent。

  5. food, clothing, shelter, and transportation

  解析:本題要求考生熟悉漢英習語在轉移時的異同。有些漢語習語在轉移成英語時不需要變換位置。如:日日夜夜;但也有一些需要改變前后順序,如:新舊;水火;田徑;鋼鐵;貧富;血肉。請注意本題中哪些詞語的英譯改變了順序。

  

  1. It was essential that _______________.

  2. _______________is a very popular topic, which is often talked about not only by city residents but by farmers as well.

  3. We must _____________.

  4. We ________________at the new restaurant last Friday.

  5. To most of the travelers, ________________are all important elements.

  1. We sign the contract by the end of the month

  解析:當表示愿望,要求,命令等含義的形容詞如 advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting, imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary, obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital 出現在形式主語句中時,從句要用虛擬語氣。簽訂合同英語固定說法是sign the contract。在月底前要用by the end of,而不是at the end of。

  2. Whether a large family is good or not

  解析:如果按照中文順序逐一翻譯就會得出譯文Whether a large family is good thing or a small family is a good thing,這并沒有語法錯誤,但不符合英語表達習慣。家庭人口多好還是少好可以理解為:家庭人口多是好事?還是壞事?所以這里我們可以采用反譯法,將還是人口少好轉移為漢語意思為還是不好的英文表達--or not,使譯文簡潔明了,避免羅嗦。

  3. help them in every way possible

  解析:本題最有可能出現的譯文是:use very possible way to help them。這樣譯文不能說錯,但不是最間接、最好的翻譯。英語里,通常把方式狀語放在謂語部分之后,所以可得出譯文:help them in every possible way。原句可能出現在被修飾語辦法之前。根據英文習慣,可能的對應詞possible應該放在所修飾的中心詞way之后,所以有了最終譯文:help them in every way possible。

  4. ate to our hearts content

  解析:本題讓考生們困擾的是如何翻譯一頓這個量詞。其實,一頓是漢語特有的量詞表達,是對吃這個動作的補充說明。在那家新餐館吃就暗含了吃了一頓的含義。英語里沒有一頓的對應詞。一般來說,可以不譯,不影響全句意思的表達。盡情地是個固定搭配,可譯成:to ones hearts content或to the top of ones bent。

  5. food, clothing, shelter, and transportation

  解析:本題要求考生熟悉漢英習語在轉移時的異同。有些漢語習語在轉移成英語時不需要變換位置。如:日日夜夜;但也有一些需要改變前后順序,如:新舊;水火;田徑;鋼鐵;貧富;血肉。請注意本題中哪些詞語的英譯改變了順序。

  

主站蜘蛛池模板: 2022男人天堂| 雪花飘影院手机版在线看| 又爽又黄又无遮挡的视频在线观看| 波多野结衣教师未删减版| 四虎在线永久精品高清| 日韩成年人视频| 两个人看的www高清免费视频| 国产精品久久久久久影视| 狠狠躁天天躁无码中文字幕| 中文字幕在线观看亚洲日韩 | 99精品国产高清一区二区麻豆| 又黄又爽无遮挡免费视频| 精品国产综合区久久久久99| 中文字幕一区在线观看| 国产MD视频一区二区三区| 我想看一级毛片免费的| 菠萝蜜视频在线观看| 中文字幕一区二区三区四区| 国产99久久精品一区二区| 成av免费大片黄在线观看| 精品亚洲aⅴ在线观看| 99热这里有精品| 亚洲成aⅴ人片| 日本a级视频在线播放| 精品视频国产狼友视频| 一本之道高清在线| 亚洲精品国产首次亮相| 国产精品成人久久久久| 日本爽爽爽爽爽爽在线观看免 | 久久精品亚洲一区二区三区浴池| 国产尤物在线视频| 日本在线色视频| 最近中文字幕mv手机免费高清 | 国产欧美曰韩一区二区三区| 日韩视频免费一区二区三区| 老司机亚洲精品影院| √天堂中文www官网| 亚洲一区欧美日韩| 国产三级香港三韩国三级| 女人张开腿让男人捅| 欧美三级欧美一级|