2023年四級考試:英語四級翻譯訓練

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

2023年四級考試:英語四級翻譯訓練

  1. It was essential that _______________.

  2. _______________is a very popular topic, which is often talked about not only by city residents but by farmers as well.

  3. We must _____________.

  4. We ________________at the new restaurant last Friday.

  5. To most of the travelers, ________________are all important elements.

  1. We sign the contract by the end of the month

  解析:當表示愿望,要求,命令等含義的形容詞如 advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting, imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary, obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital 出現在形式主語句中時,從句要用虛擬語氣。簽訂合同英語固定說法是sign the contract。在月底前要用by the end of,而不是at the end of。

  2. Whether a large family is good or not

  解析:如果按照中文順序逐一翻譯就會得出譯文Whether a large family is good thing or a small family is a good thing,這并沒有語法錯誤,但不符合英語表達習慣。家庭人口多好還是少好可以理解為:家庭人口多是好事?還是壞事?所以這里我們可以采用反譯法,將還是人口少好轉移為漢語意思為還是不好的英文表達--or not,使譯文簡潔明了,避免羅嗦。

  3. help them in every way possible

  解析:本題最有可能出現的譯文是:use very possible way to help them。這樣譯文不能說錯,但不是最間接、最好的翻譯。英語里,通常把方式狀語放在謂語部分之后,所以可得出譯文:help them in every possible way。原句可能出現在被修飾語辦法之前。根據英文習慣,可能的對應詞possible應該放在所修飾的中心詞way之后,所以有了最終譯文:help them in every way possible。

  4. ate to our hearts content

  解析:本題讓考生們困擾的是如何翻譯一頓這個量詞。其實,一頓是漢語特有的量詞表達,是對吃這個動作的補充說明。在那家新餐館吃就暗含了吃了一頓的含義。英語里沒有一頓的對應詞。一般來說,可以不譯,不影響全句意思的表達。盡情地是個固定搭配,可譯成:to ones hearts content或to the top of ones bent。

  5. food, clothing, shelter, and transportation

  解析:本題要求考生熟悉漢英習語在轉移時的異同。有些漢語習語在轉移成英語時不需要變換位置。如:日日夜夜;但也有一些需要改變前后順序,如:新舊;水火;田徑;鋼鐵;貧富;血肉。請注意本題中哪些詞語的英譯改變了順序。

  

  1. It was essential that _______________.

  2. _______________is a very popular topic, which is often talked about not only by city residents but by farmers as well.

  3. We must _____________.

  4. We ________________at the new restaurant last Friday.

  5. To most of the travelers, ________________are all important elements.

  1. We sign the contract by the end of the month

  解析:當表示愿望,要求,命令等含義的形容詞如 advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting, imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary, obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital 出現在形式主語句中時,從句要用虛擬語氣。簽訂合同英語固定說法是sign the contract。在月底前要用by the end of,而不是at the end of。

  2. Whether a large family is good or not

  解析:如果按照中文順序逐一翻譯就會得出譯文Whether a large family is good thing or a small family is a good thing,這并沒有語法錯誤,但不符合英語表達習慣。家庭人口多好還是少好可以理解為:家庭人口多是好事?還是壞事?所以這里我們可以采用反譯法,將還是人口少好轉移為漢語意思為還是不好的英文表達--or not,使譯文簡潔明了,避免羅嗦。

  3. help them in every way possible

  解析:本題最有可能出現的譯文是:use very possible way to help them。這樣譯文不能說錯,但不是最間接、最好的翻譯。英語里,通常把方式狀語放在謂語部分之后,所以可得出譯文:help them in every possible way。原句可能出現在被修飾語辦法之前。根據英文習慣,可能的對應詞possible應該放在所修飾的中心詞way之后,所以有了最終譯文:help them in every way possible。

  4. ate to our hearts content

  解析:本題讓考生們困擾的是如何翻譯一頓這個量詞。其實,一頓是漢語特有的量詞表達,是對吃這個動作的補充說明。在那家新餐館吃就暗含了吃了一頓的含義。英語里沒有一頓的對應詞。一般來說,可以不譯,不影響全句意思的表達。盡情地是個固定搭配,可譯成:to ones hearts content或to the top of ones bent。

  5. food, clothing, shelter, and transportation

  解析:本題要求考生熟悉漢英習語在轉移時的異同。有些漢語習語在轉移成英語時不需要變換位置。如:日日夜夜;但也有一些需要改變前后順序,如:新舊;水火;田徑;鋼鐵;貧富;血肉。請注意本題中哪些詞語的英譯改變了順序。

  

主站蜘蛛池模板: 国产三级三级三级三级| 美女大量吞精在线观看456| 美女尿口扒开图片免费| 日韩视频免费看| 女性一级全黄生活片在线播放| 国产精品午夜福利在线观看地址| 国产交换配乱婬视频| 亚洲欧美日韩在线不卡| 亚洲H在线播放在线观看H| 一区二区三区高清视频在线观看| aⅴ在线免费观看| 一级试看120秒视频| 被窝影院午夜无码国产| 永久黄网站色视频免费观看| 欧美乱人伦中文字幕在线不卡| 日本一二三区高清| 天堂成人在线观看| 国产区卡一卡二卡三乱码免费| 亚洲国产日韩欧美| 丰满人妻一区二区三区免费视频 | 探花视频在线看视频| 猴哥影院在线播放视频| 无码中文资源在线播放| 国产福利在线导航| 免费国产成人午夜私人影视| 亚洲欧美日韩精品中文乱码| japanese国产高清麻豆| 美女扒了内裤让男人桶爽视频 | 中文字幕亚洲综合久久男男| 黄色成人免费网站| 最近中文AV字幕在线中文| 在人间电影在线观看完整版免费| 免费看黄a级毛片| jzzjzzjzz日本| 热re99久久精品国产66热| 手机国产乱子伦精品视频| 国产乱子伦精品免费女 | 久久亚洲色一区二区三区| 超级乱淫视频aⅴ播放视频| 晚上看b站直播软件| 国产男女无遮挡猛进猛出|